Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

अवंतीस्थ-ब्राह्मणकथा तथा तृतीय-ज्योतिर्लिङ्गोपाख्यान-प्रस्तावना

Avanti Brahmin Narrative and Prelude to the Third Jyotirliṅga

ब्राह्मणा ऊचुः । श्रूयतां विद्यते नैव बलं दुष्टभयावहम् । न शस्त्राणि तथा संति यच्च ते विमुखाः पुनः

brāhmaṇā ūcuḥ | śrūyatāṃ vidyate naiva balaṃ duṣṭabhayāvaham | na śastrāṇi tathā saṃti yacca te vimukhāḥ punaḥ

The brāhmaṇas said: “Listen—there is truly no strength here that can inspire fear in the wicked. Nor do we possess such weapons; moreover, those who were on your side have again turned away from you.”

ब्राह्मणाःthe Brahmins
ब्राह्मणाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
श्रूयताम्let it be heard
श्रूयताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘let it be heard’
विद्यतेexists
विद्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
एवindeed/at all
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (restrictive/emphatic particle)
बलम्strength
बलम्:
Karta (कर्ता/Subject of ‘exists’)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
दुष्टभयावहम्bringing fear of the wicked
दुष्टभयावहम्:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootदुष्ट-भय-आवह (प्रातिपदिक; दुष्ट + भय + आवह)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); बलम्-विशेषण (qualifier of ‘strength’)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
शस्त्राणिweapons
शस्त्राणि:
Karta (कर्ता/Subject of ‘are’)
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
तथाlikewise/so
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: ‘thus/so’)
सन्तिare (exist)
सन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
यत्which/that
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); सम्बन्धसूचक (relative)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
विमुखाःturned away, hostile
विमुखाः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootविमुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
पुनःagain/further
पुनः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति/कालवाचक-अव्यय (adverb: again/further)

Brāhmaṇas (priests/sages present in the narrative)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahadeva

FAQs

It highlights that worldly power and weaponry are unreliable, especially when allies turn away; true protection is implied to rest in dharma and devotion to Lord Shiva rather than external force.

By stressing the insufficiency of material strength, it indirectly points seekers toward Saguna Shiva worship—taking refuge in Shiva through Linga-upāsanā, prayer, and surrender as the stable source of protection.

A practical takeaway is to replace anxiety about external threats with Shiva-smaraṇa—japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” along with simple Linga worship (water/abhisheka) as an act of refuge.