Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Dāruvana-parīkṣā: Śaṅkara’s Test and the Linga’s Ritual-Theological Grounding

पाताले च गतं तश्च स्वर्गे चापि तथैव च । भूमौ सर्वत्र तद्यातं न कुत्रापि स्थिरं हि तत्

pātāle ca gataṃ taśca svarge cāpi tathaiva ca | bhūmau sarvatra tadyātaṃ na kutrāpi sthiraṃ hi tat

It goes even to the netherworlds of Pātāla, and likewise to heaven; on earth too it moves everywhere. Indeed, it is not steady anywhere at all.

पातालेin the netherworld
पाताले:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootपाताल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (and)
गतम्gone
गतम्:
कर्ता-विशेषण (Predicate adjective of ‘tat’)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त; √गम्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
तत्that (liṅga)
तत्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (and)
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (and)
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (also/even)
तथाthus
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus/in that manner)
एवindeed
एव:
सम्बन्ध (Emphasis particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic: indeed/just)
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (and)
भूमौon earth
भूमौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
अधिकरण (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (everywhere)
तत्that
तत्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
यातम्gone/moved
यातम्:
कर्ता-विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootयात (कृदन्त; √या)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
कुत्रanywhere
कुत्र:
अधिकरण (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय)
Formप्रश्न/अनिश्चित-देशवाचक-अव्यय (where/anywhere)
अपिat all
अपि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअप्यर्थक-अव्यय (even/at all)
स्थिरम्stable
स्थिरम्:
कर्ता-विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootस्थिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन; विशेषण
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (indeed/for)
तत्that
तत्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Liṅgodbhava

Sthala Purana: The Liṅga’s movement through Pātāla, Svarga, and Bhū-loka underscores Śiva’s transcendence of loka-bound categories and the futility of locating Him as a finite object; He is immanent everywhere yet not ‘fixed’ as a graspable entity.

Significance: Meditation on Śiva’s sarvavyāpitva (all-pervasion) and anirdeśyatva (inexpressibility) encourages relinquishing the demand to ‘pin down’ the Divine, turning the seeker toward inner surrender and right knowledge.

Cosmic Event: Trans-lokic traversal (Pātāla–Svarga–Bhū) signaling the Lord’s freedom from spatial limitation and the concealment of His true measure from ordinary cognition.

FAQs

The verse highlights the inherent restlessness of worldly-minded consciousness—seeking satisfaction in lower, higher, and earthly realms yet finding no true stability—pointing the seeker toward Shiva as the only steady refuge (Pati) beyond all changing states.

Since nothing in the three worlds provides lasting steadiness, the Linga—Shiva’s stable, all-pervading symbol—becomes the focal support for devotion and contemplation, turning the wandering mind toward the unshakable presence of Shiva.

A practical takeaway is steady japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) with Linga-dhyana; this directly counters mental wandering and cultivates one-pointedness conducive to liberation.