Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

उत्तरदिग्देशस्थ-शिवलीङ्गमाहात्म्य

Māhātmya of Northern-Region Śiva-liṅgas

एवं कृते मुनिश्रेष्ठाः कृतकृत्यो भवेन्नरः । इह सर्वसुखं भुक्त्वा परत्र गतिमाप्नुयात्

evaṃ kṛte muniśreṣṭhāḥ kṛtakṛtyo bhavennaraḥ | iha sarvasukhaṃ bhuktvā paratra gatimāpnuyāt

O best of sages, when this is done in such a manner, a man becomes one who has fulfilled life’s true purpose. Having enjoyed all happiness in this world, he attains the supreme course in the hereafter—reaching the auspicious state granted by Lord Śiva.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
कृतेwhen this is done
कृते:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Condition-time)
TypeVerb
Rootkṛ (√कृ धातु) + ta (क्त/PPP)
Formकृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; लोके ‘कृते’ = ‘when it is done/after doing’ (locative absolute sense)
मुनिश्रेष्ठाःO best of sages
मुनिश्रेष्ठाः:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘मुनीनां श्रेष्ठाः’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संबोधनार्थे (vocative sense though form = nominative plural)
कृतकृत्यःone who has fulfilled his duty
कृतकृत्यः:
Karta (कर्ता/Subject—qualifier)
TypeAdjective
Rootkṛta (प्रातिपदिक/PPP) + kṛtya (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘कृतं कृत्यं येन’ (one whose duty is done); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of नरः)
भवेत्would become
भवेत्:
Kriyā (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootbhū (√भू धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
नरःa man
नरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इहhere (in this world)
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (here/in this world)
सर्वसुखम्all happiness
सर्वसुखम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + sukha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘सर्वं सुखम्’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भुक्त्वाhaving enjoyed
भुक्त्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Sequential action)
TypeVerb
Rootbhuj (√भुज् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): ‘having enjoyed’
परत्रhereafter, in the next world
परत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location-Time)
TypeIndeclinable
Rootparatra (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (in the other world/thereafter)
गतिम्state, destination
गतिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आप्नुयात्would attain
आप्नुयात्:
Kriyā (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootāp (√आप् धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Significance: Frames the phala-śruti: correct performance yields kṛtakṛtyatā (life’s fulfillment), iha-sukha (worldly well-being) and paratra-gati (post-mortem auspicious destiny), a standard Purāṇic articulation of bhukti-mukti under Śiva’s grace.

S
Shiva

FAQs

The verse states that properly performing the prescribed Śaiva practice makes a person kṛtakṛtya—one who has completed the true purpose of human life—enjoying legitimate well-being here and attaining Śiva’s auspicious spiritual destination hereafter.

In the Koṭirudrasaṃhitā, the promised ‘gati’ is tied to devoted worship of Lord Śiva as worshipped through the Liṅga/Jyotirliṅga—Saguna Śiva accessible to devotees—through which grace is received and the soul is led toward liberation.

It points to completing the chapter’s prescribed Śiva-sādhana—typically Liṅga/Jyotirliṅga worship with mantra-japa (such as the Pañcākṣarī), along with purity disciplines like bhasma/tripuṇḍra and devotional observances—done correctly and with faith.