Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

मित्रसह-राज्ञो रक्षत्व-शापकथा — The Curse that Turns King Mitrasaha into a Rakshasa

Vasiṣṭha’s Śāpa Narrative

अथ तस्मिन्वने राजा कियत्कालं विहृत्य सः । निवृत्तो मृगयां हित्वा स्वपुरीमाययौ मुदा

atha tasminvane rājā kiyatkālaṃ vihṛtya saḥ | nivṛtto mṛgayāṃ hitvā svapurīmāyayau mudā

Then, having sported for some time in that forest, the king desisted; abandoning the hunt, he returned with joy to his own city.

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formसम्बन्ध/अनन्तरार्थक-अव्यय (conjunctive adverb: then/now)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (Locative), एकवचनम्; सर्वनाम
वनेforest
वने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
कियत्-कालम्for some time
कियत्-कालम्:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootkiyat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + kāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषः (कियत् कालः)
विहृत्यhaving enjoyed/roamed
विहृत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi + hṛ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), ‘having sported/roamed’
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
निवृत्तःreturned; desisted
निवृत्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootni + vṛt (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past participle), पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्तरि-प्रयोगे ‘returned/ceased’
मृगयाम्hunting
मृगयाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmṛgayā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
हित्वाhaving given up
हित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Roothā (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), ‘having abandoned’
स्व-पुरीम्his own city
स्व-पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + purī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्मधारयः (स्वा पुरी)
आययौcame; went (back)
आययौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā + yā (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
मुदाwith joy
मुदा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmudā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental), एकवचनम्; भाववाचक

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: The king’s joyful return after abandoning the hunt is a narrative ‘cooling’ that often precedes the surfacing of hidden consequences. In Siddhānta terms, cessation of one outward act does not end bondage if the inner causes (mala/karma) remain operative.

Significance: Implicit: turning away from हिंसा (hunting) is auspicious, but true mudā (joy) becomes stable only when oriented to Śiva (bhakti/jñāna) rather than circumstance.

Role: nurturing

K
King

FAQs

It highlights a turning-point mood: the king withdraws from a restless, outward pursuit (the hunt) and returns with gladness—an image of nivṛtti (turning inward) that prepares the mind for Shiva-oriented dharma and devotion.

Though the Linga is not named here, the Kotirudra Saṃhitā commonly frames Jyotirlinga glory through narrative transitions like this—moving from worldly activity to a state receptive to Saguna Shiva worship (darśana, pilgrimage, and reverence).

The practical takeaway is restraint and redirection: pause harmful or agitating actions and return to sāttvika conduct—then take up Shiva-smaraṇa, japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya"), and simple temple or Linga worship with a steady mind.