Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

मित्रसह-राज्ञो रक्षत्व-शापकथा — The Curse that Turns King Mitrasaha into a Rakshasa

Vasiṣṭha’s Śāpa Narrative

सूत उवाच । इत्यादिष्टः स मुनिना गौतमेन महात्मना । महाहृष्टमना राजा गोकर्णं प्रत्यपद्यत

sūta uvāca | ityādiṣṭaḥ sa muninā gautamena mahātmanā | mahāhṛṣṭamanā rājā gokarṇaṃ pratyapadyata

Sūta said: Thus instructed by the great-souled sage Gautama, the king—his mind filled with great joy—set out and proceeded to Gokarṇa.

सूतःSūta
सूतः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative 1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
इतिthus
इति:
सम्बन्ध/वाक्यचिह्न (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणचिह्न (quotative particle)
आदिष्टःhaving been instructed
आदिष्टः:
कर्ता (Karta/Subject of next verb)
TypeAdjective
Rootआ+दिश् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (one who was instructed)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
मुनिनाby the sage
मुनिना:
करण (Karaṇa/Instrument; agent in passive)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental 3rd), एकवचन
गौतमेनby Gautama
गौतमेन:
करण (Karaṇa/Instrument; agent in passive)
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; मुनिना इत्यस्य विशेषण/अपपद
महात्मनाby the great-souled
महात्मना:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; गौतमस्य विशेषण (qualifier)
महाहृष्टमनाwhose mind was greatly delighted
महाहृष्टमना:
विशेषण (Qualifier of rājā)
TypeAdjective
Rootमहा+हृष्ट+मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘यस्य मनः महाहृष्टम्’
राजाthe king
राजा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
गोकर्णम्Gokarṇa
गोकर्णम्:
कर्म (Karma/Goal as object)
TypeNoun
Rootगोकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative 2nd), एकवचन
प्रत्यपद्यतset out for / went to
प्रत्यपद्यत:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootप्रति+पद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Narrative transition: the king, instructed by Gautama, joyfully proceeds to Gokarṇa—setting up the ensuing pilgrimage and worship episodes.

Significance: Models the proper response of the aspirant: śraddhā + guru-vākya + utsāha (joyful resolve) → movement toward kṣetra where pāśa is loosened and anugraha becomes available.

G
Gautama
T
the King
G
Gokarna

FAQs

It highlights śraddhā and obedience to a realized guru: when the sage directs the seeker, the king responds with joyful resolve and moves toward a Śiva-kṣetra, showing that grace and right guidance turn devotion into transformative action.

Gokarṇa is celebrated as a Śiva sacred center associated with Liṅga worship; the king’s journey indicates turning toward Saguna Śiva in a consecrated place where darśana, pūjā, and tīrtha-sevā become direct supports for purification and devotion.

Undertake tīrtha-yātrā with a disciplined mind—on reaching the kṣetra, perform Liṅga-pūjā with pañcākṣarī-japa ("Om Namaḥ Śivāya"), and maintain purity through simple vrata and reverence to the guru’s instruction.