Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

मित्रसह-राज्ञो रक्षत्व-शापकथा — The Curse that Turns King Mitrasaha into a Rakshasa

Vasiṣṭha’s Śāpa Narrative

स कदाचिद्वने क्वापि रममाणौ किशोरकौ । अपश्यदन्तकाकारो नवोढौ मुनिदम्पती

sa kadācidvane kvāpi ramamāṇau kiśorakau | apaśyadantakākāro navoḍhau munidampatī

Once, somewhere in a forest, that fearsome one—having the appearance of Death—saw a newly married sage-couple, still youthful, sporting together in delight.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
कदाचित्once, at some time
कदाचित्:
Adhikarana (अधिकरण/time)
TypeIndeclinable
Rootkadā-cit (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (temporal adverb)
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
क्वापिsomewhere
क्वापि:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeIndeclinable
Rootkva + api (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (locative adverb)
रममाणौsporting (two persons)
रममाणौ:
Karma (कर्म/object of seeing)
TypeVerb
Rootram (धातु) + śānac (कृत् प्रत्यय)
Formवर्तमान-कृदन्त (present middle participle/शानच्), प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन (dual), पुंलिङ्ग; अर्थ: ‘sporting/enjoying’
किशोरकौtwo youths
किशोरकौ:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootkiśoraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; अत्र द्वितीया (object in apposition to रममाणौ)
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अन्तकाकारःone with the form of Death
अन्तकाकारः:
Karta (कर्ता/subject apposition)
TypeNoun
Rootantaka + ākāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: अन्तकस्य आकारः (having the appearance of Death)
नवोढौnewly married (two)
नवोढौ:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootnava + ūḍha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; कर्मधारय: नवः ऊढः (newly married)
मुनिदम्पतीthe sage-couple (husband and wife)
मुनिदम्पती:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootmuni + dampatī (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; तत्पुरुष: मुनेः दम्पती (a sage-couple)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahākāla

Jyotirlinga: Mahākāleśvara

Sthala Purana: Mahākāla as the Lord of Time who subdues death; the verse’s Antaka-appearance evokes the Mahākāla principle though not a direct shrine-episode.

Significance: Darśana of Mahākāla is sought for fearlessness before death and relief from kāla-doṣa; remembrance of Mahākāla reframes ‘death’ as Śiva’s instrument.

A
Antaka (Death)
M
muni (sage)
M
muni's wife

FAQs

The verse introduces the motif of Antaka (Death) confronting worldly joy, reminding the seeker that impermanence drives one toward Pati (Shiva) as the true refuge beyond fear and change.

In Kotirudrasaṃhitā, such encounters with Death often serve as narrative pressure that leads devotees to take shelter in Saguna Shiva—worship of the Jyotirlinga/Linga as the accessible form of the transcendent Lord who grants protection and liberation.

A fitting Shaiva takeaway is Mrityunjaya-bhāva: japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and remembrance of Shiva as the conqueror of Death, supported by Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as aids to steady devotion.