Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

मित्रसह-राज्ञो रक्षत्व-शापकथा — The Curse that Turns King Mitrasaha into a Rakshasa

Vasiṣṭha’s Śāpa Narrative

ततो निवृत्तशापस्तु तस्या वचनगौरवात् । तत्याज पादयोरंभः पादौ कल्मषतां गतौ

tato nivṛttaśāpastu tasyā vacanagauravāt | tatyāja pādayoraṃbhaḥ pādau kalmaṣatāṃ gatau

Then, because of the weight and sanctity of her words, the curse was withdrawn. The water at his feet departed, and those feet became touched by impurity.

tataḥthen/thereupon
tataḥ:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (तसिल्), ‘thereupon/then’
nivṛtta-śāpaḥ(he) whose curse was withdrawn
nivṛtta-śāpaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeAdjective
Rootni-√vṛt (धातु) + śāpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; बहुव्रीहि ‘whose curse has ceased/withdrawn’
tubut/indeed
tu:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrast/emphasis
tasyāḥof her
tasyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; सर्वनाम
vacana-gauravātbecause of the weight/authority of (her) words
vacana-gauravāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक) + gaurava (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; हेत्वर्थ (cause)
tatyājaabandoned/let go
tatyāja:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√tyaj (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular; Parasmaipada
pādayoḥat the two feet
pādayoḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Dual
ambhaḥwater
ambhaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootambhas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; here as thing released
pādauthe two feet
pādau:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Dual
kalmaṣatāmimpurity/defilement
kalmaṣatām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkalmaṣatā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन); abstract noun used as state/condition
gatauhaving become/gone into
gatau:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
FormPast active participle (क्तवत्/गत), Masculine, Nominative, Dual; agreeing with pādau

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

S
Shiva

FAQs

It highlights that even when a curse is lifted by the force of righteous speech, the subtle trace of impurity (kalmaṣa) can remain until it is purified through devotion and Shiva’s grace—showing the Shaiva Siddhanta emphasis on cleansing pāśa (bondage) to approach Pati (Shiva).

The movement from curse to purification points to the need for approaching Saguna Shiva through Linga-worship as a concrete means of removing taint—devotion, offerings, and remembrance of Shiva restore sanctity where impurity has arisen.

A practical takeaway is purification through Shiva-upāsanā: japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya"), applying Tripuṇḍra (bhasma) with reverence, and offering water to the Shiva-liṅga as a remedy for kalmaṣa.