Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

गुरुत्व-परम्परा-शौचविधि-प्रश्नः

Questions on Guruhood, Lineage, and Purificatory Discipline

एवं च क्षौरकर्मांगं स्नानञ्च कथमीदृशम् । इति विज्ञापय स्वामिन्संशयं छेत्तुमर्हसि

evaṃ ca kṣaurakarmāṃgaṃ snānañca kathamīdṛśam | iti vijñāpaya svāminsaṃśayaṃ chettumarhasi

“Thus, how exactly is the rite of shaving to be performed, and what should such a bath be like? Please explain this, O Lord, and be gracious to cut through my doubt.”

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb: ‘thus’)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपातः (conjunction: ‘and’)
क्षौर-कर्म-अङ्गम्a part of the shaving rite
क्षौर-कर्म-अङ्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षौर (प्रातिपदिक) + कर्म (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; तत्पुरुषसमासः (a limb/part of the shaving-rite)
स्नानम्bathing
स्नानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्नान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन (bathing)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपातः (conjunction)
कथम्how
कथम्:
Praśna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: ‘how?’)
ईदृशम्such (as this)
ईदृशम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषणम् (such, of this kind)
इतिthus
इति:
Vākyārtha (वाक्यार्थ)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-निपातः (quotative particle: ‘thus’)
विज्ञापयplease inform/explain
विज्ञापय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + ज्ञा + णिच् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (inform, explain)
स्वामिन्O master
स्वामिन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन (vocative: ‘O master’)
संशयम्doubt
संशयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (accusative sg)
छेत्तुम्to remove (cut off)
छेत्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त (infinitive), क्रियार्थ (to cut/remove)
अर्हसिyou ought/are able
अर्हसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (you are able/ought)

A devotee/questioner addressing Lord Shiva (within the Kailasa Samhita dialogue context)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Models the Śaiva posture of śaraṇāgati: approaching the Lord (and by extension the guru) to remove saṃśaya, a prerequisite for correct ritual and inner purity.

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

The verse highlights the Shaiva principle that sincere inquiry and humility before Shiva are themselves purifying; correct ritual preparation (like shaving and bathing) supports inner clarity, making the devotee fit for worship and for receiving Shiva’s grace that removes doubt (saṃśaya) and bondage (pāśa).

Linga/Saguna Shiva worship in the Shiva Purana commonly begins with preparatory acts of cleanliness and order; by asking how snāna and related observances should be done, the devotee seeks to align outer conduct with reverence toward the manifest Lord (Saguna Shiva) approached through the Linga and formal pūjā.

The verse suggests preparatory purification—especially snāna (ritual bath) and associated disciplines—so that subsequent practices like Linga-pūjā, japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), and wearing of sacred marks (e.g., bhasma/tripuṇḍra where prescribed in context) are performed with steadiness and purity.