Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Ṣaḍvidhārtha-Parijñāna: Praṇavārtha and the Sixfold Unity of Meaning (षड्विधार्थपरिज्ञानम् / प्रणवार्थपरिज्ञानम्)

कृपामृतार्द्रया दृष्ट्या विलोक्य सुचिरं मयि । कर्त्तव्योऽनुग्रहः श्रीमत्पादाब्जशरणागते

kṛpāmṛtārdrayā dṛṣṭyā vilokya suciraṃ mayi | karttavyo'nugrahaḥ śrīmatpādābjaśaraṇāgate

Gazing upon me for a long time with a look moistened by the nectar of compassion, bestow your grace upon me—who has taken refuge at your glorious lotus-feet.

कृपाwith compassion
कृपा:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootkṛpā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; first member in compound
अमृत(like) nectar
अमृत:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; second member in compound
आर्द्रयाmoistened/softened
आर्द्रया:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootārdra (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; agrees with दृष्ट्या
दृष्ट्याwith (your) glance
दृष्ट्या:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootdṛṣṭi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
विलोक्यhaving looked
विलोक्य:
Kriyā (क्रिया/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootvi + lok (लोक् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्यय/ल्यप्), ‘having looked’
सुचिरम्for a long time
सुचिरम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time extent)
TypeIndeclinable
Rootsucira (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया)
मयिin/unto me
मयि:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormLocative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
कर्तव्यःto be done / should be performed
कर्तव्यः:
Kriyā (क्रिया/Obligation predicate)
TypeAdjective
Rootkṛ (कृ धातु) + tavya (तव्यत्)
FormGerundive/Obligative (तव्यत्-कृदन्त), Masculine, Nominative, Singular; predicate adjective agreeing with अनुग्रहः
अनुग्रहःfavor/grace
अनुग्रहः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootanugraha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
श्रीमत्glorious/auspicious
श्रीमत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Qualifier)
TypeAdjective
Rootśrīmat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; first member in compound qualifying pādābja
पादाब्जlotus-feet
पादाब्ज:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpāda + abja (प्रातिपदिक)
FormCompound: कर्मधारय ‘पाद एव अब्जम्’ (lotus-like feet); Neuter, Locative, Singular as part of larger compound
शरणागतेin (one) who has taken refuge
शरणागते:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Recipient locus)
TypeNoun
Rootśaraṇa + āgata (आ + गम् धातु, क्त)
FormCompound: तत्पुरुष ‘शरणं आगतः’ (one who has come for refuge); Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); addressed/qualified person ‘in the refuge-seeker’

A devotee/supplicant addressing Lord Shiva

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Significance: Models śaraṇāgati (taking refuge at Śiva’s feet) as the proximate cause for anugraha; emphasizes that liberation is grace-bestowed rather than self-produced.

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

S
Shiva

FAQs

The verse centers on śaraṇāgati (total refuge) and anugraha (Shiva’s liberating grace): the devotee does not claim merit, but asks for Shiva’s compassionate glance that melts bonds (pāśa) and turns the soul (paśu) toward the Lord (Pati).

It reflects Saguna-bhakti—approaching Shiva as the personal Lord with ‘lotus-feet’ and a merciful gaze. In Linga worship, this attitude is expressed through humble surrender, offering, and prayer, seeking not just boons but Shiva’s anugraha that culminates in liberation.

Practice śaraṇāgati with japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya), then meditate on Shiva’s compassionate dṛṣṭi while mentally placing yourself at his lotus-feet; this cultivates bhakti and receptivity to anugraha.