Rishi: Uncertain/Traditional: Soma Pavamāna seers (RV 9 as a collection; often attributed across Kashyapa/others depending on hymn); not determinable from provided verse alone
Devata: Soma Pavamāna (purifying Soma as a conscious power)
Chandas: Not determinable with certainty from provided verse alone (meter requires full pada syllable count across the hymn)
Samhita Patha (Devanagari)एत उ त्ये अवीवशन्काष्ठां वाजिनो अक्रत । सतः प्रासाविषुर्मतिम् ॥
Samhita Patha (IAST)ए॒त उ॒ त्ये अ॑वीवश॒न्काष्ठां॑ वा॒जिनो॑ अक्रत । स॒तः प्रासा॑विषुर्म॒तिम् ॥
Transliterationeté u tye ávīvaśan kā́ṣṭhāṃ vājíno akrata | satáḥ prá āsāviṣur matím ||
TranslationThese indeed—those impetuous powers—have driven forward to the goal; the bearers of plenitude-force have fashioned it. From the Real (sat) they have pressed out and set streaming the thought (mati) into manifestation.
Padapatha (Word Analysis)ए॒ते । ऊँ॒ इति॑ । त्ये । अ॒वी॒व॒श॒न् । काष्ठा॑म् । वा॒जिनः॑ । अ॒क्र॒त॒ । स॒तः । प्र । अ॒सा॒वि॒षुः॒ । म॒तिम् ॥एते । ऊँ इति । त्ये । अवीवशन् । काष्ठाम् । वाजिनः । अक्रत । सतः । प्र । असाविषुः । मतिम् ॥ete | oṃ iti | tye | avīvaśan | kāṣṭhām | vājinaḥ | akrata | sataḥ | pra | asāviṣuḥ | matim
Word by Wordअवीवशन्they impelled/urged on काष्ठाम्the goal; the finishing-point (lit. ‘the post/limit’) वाजिनःthe prize-winners; racers; vigorous ones अक्रतthey made; they accomplished सतःof the existent/true (one); of the good प्रासाविषुःthey have set in motion; they have impelled forth मतिम्thought; intention; hymn/poetic inspiration