लङ्कादाह-प्रचोदनं तथा वानर-राक्षस-समरारम्भः (The Burning of Lanka and the Outbreak of Battle)
यतोहतःकुम्भकर्णःकुमाराश्चनिषूदिताः ।नेदानीमुपनिर्हारंरावणोदातुमर्हति ।।।।
tatra citragavākṣāṇi sādhiṣṭhānāni sarvaśaḥ |
maṇividrumacitrāṇi spṛśantīva divākaram || 6.75.20 ||
There were wondrous painted windows everywhere, and lofty buildings with upper chambers, adorned with gems and coral, as though they touched the very sun.
" As Kumbhakarna is killed and his sons are destroyed, Ravana may not putup defence again. I think."
Human pride that “reaches the sun” is still bound by moral law; dharma, not grandeur, sustains a civilization.
A vivid cityscape description continues, portraying Laṅkā’s opulence immediately before/while it is being destroyed.
The implied virtue is humility before dharma: prosperity must be aligned with righteousness to endure.