अङ्गदस्य प्रायोपवेशननिश्चयः (Angada’s Resolve to Fast unto Death)
भ्रातुर्ज्येष्ठस्य यो भार्यां जीवतो महिषीं प्रियाम्।धर्मेण मातरं यस्तु स्वीकरोति जुगुप्सितः।।4.55.3।।कथं स धर्मं जानीते येन भ्रात्रा महात्मना।युद्धायाभिनियुक्तेन बिलस्य पिहितं मुखम्।।4.55.4।।
sa saṁviśadbhir bahubhir mahīdharo mahādrikūṭa-pratimaiḥ plavaṅgamaiḥ |
babhūva sannādita-nirdarāntaro bhṛśaṁ nadadbhir jaladair ivolbaṇaiḥ ||
As many monkeys—huge as mountain-peaks—lay down there roaring, the mountain’s caves and clefts resounded within, like the thunder of fierce storm-clouds.
'He usurped his elder brother's queen, while he was still alive. It is morally abominable since an elder brother's wife is like a mother. How can a person who blocks the entrance of a cave while his noble brother is engaged in fighting inside be treated as righteous?
Though primarily poetic, it frames the moral crisis: collective despair becomes a force of nature, underscoring how dharma-failure (real or feared) shakes the community.
The sarga concludes with a vivid description of the monkeys’ loud lament as they lie down to undertake the fast.
Not a single virtue, but the intensity of communal emotion—lament and resolve—rendered through epic imagery.