प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम् (Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains)
गिरिशृङ्गमिदं रम्यमुन्नतं पार्थिवात्मज4.27.7।।श्वेताभिः कृष्णताम्राभिश्शिलाभिरुपशोभितम्।नानाधातुसमाकीर्णं दरीनिर्झरशोभितम्4.27.8।।विविधैर्वृक्षषण्डैश्च चारुचित्रलतायुतम्।नानाविहगसङ्घुष्टं मयूररवनादितम्4.27.9।।मालतीकुन्दगुल्मैश्च सिन्धुवारैश्शिरीषकैः।कदम्बार्जुनसर्जैश्च पुष्पितैरुपशोभितम्4.27.10।।
giriśṛṅgam idaṁ ramyam unnataṁ pārthivātmaja || 4.27.7 ||
O prince, this mountain peak is charming and lofty.
'O prince! this lovely mountain peak is lofty. It has white, black and red stones with many kinds of minerals scattered all over. It is delightful with caves and streams, and various clusters of trees and variegated vines. The chirps of several kinds of birds as well as the sounds of excellent peacocks are heard here. This place is delightful with bushes of jasmine, kunda and sindhuvara, sireeshaka, kadamba, arjuna and sarja in bloom.
The verse supports dharma indirectly: righteous action is sustained by steadiness of mind, and the speaker’s gentle, respectful address to the prince models courteous speech (maryādā) that helps calm and guide one who bears responsibility.
A companion describes a lofty, beautiful mountain peak to Rāma, preparing him (emotionally and practically) for the journey and the events unfolding in the Kishkindhā region.
Guidance with empathy and respect—speaking in a way that uplifts the listener and supports resolve.