अस्त्रग्रहणं संहारोपदेशश्च — Receiving the Astras and Instruction on Withdrawal
गृहीतास्त्रोऽस्मि भगवन् दुराधर्षस्सुरैरपि।अस्त्राणां त्वहमिच्छामि संहारं मुनिपुङ्गव।।1.28.2।।
samprāptā yatra te pāpā brahma-ghnā duṣṭa-cāriṇaḥ || 1.28.20 ||
tava yajñasya vighnāya durātmāno mahā-mune |
bhagavan tasya ko deśaḥ sā yatra tava yājñikī || 1.28.21 ||
rakṣitavyā kriyā brahman mayā vadhyāś ca rākṣasāḥ |
etat sarvaṁ muniśreṣṭha śrotum icchāmy ahaṁ prabho || 1.28.22 ||
O great sage, from where do those sinful wretches—slayers of brāhmaṇas and evil in conduct—come, who obstruct your yajña? Revered one, what is that region where your sacrificial rite must be protected by me, and where the rākṣasas must be slain? O best of sages, lord, I wish to hear all of this.
"O venerable one, having received these weaponsI have become unassailable even by the celestials. O best of ascetics, May I know the way to withdraw these weapons".
Kṣātra-dharma is explicit: protecting sacred rites and society from violent disruptors is a righteous duty, but it is undertaken with clarity of mission—Rāma asks precisely where, who, and what must be protected, aligning force with dharma and satya.
Rāma requests operational details from Viśvāmitra about the rākṣasas who disrupt the sacrifice—where they come from and where the sacrificial ground is—so he can protect the rite and eliminate the threat.
Responsible readiness: Rāma shows disciplined courage and duty-orientation—he commits to protection and justice, but first seeks accurate information from the sage.