HomeRamayanaBala KandaSarga 24Shloka 24
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 24, Shloka 24

गङ्गा–सरयू-सङ्गमः, मलद–करूश-देशकथा, ताटकावनप्रवेशोपदेशः

The Confluence of Gaṅgā and Sarayū; the Tale of Malada–Karūśa; Counsel on Tātakā’s Forest

एतौ जनपदौ स्फीतौ दीर्घकालमरिन्दम।मलदाश्च करूशाश्च मुदितौ धनधान्यत:।।1.24.24।।

etau janapadau sphītau dīrghakālam arindama |

maladāś ca karūśāś ca muditau dhanadhānyataḥ || 1.24.24 ||

O subduer of enemies, these two flourishing provinces—Maladā and Karūṣa—remained for a long time joyful, rich in wealth and grain.

एतौthese two
एतौ:
कर्तृ/विशेषणम् (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम् (Masculine, Nominative, Dual); सर्वनाम-रूपम् (pronominal form)
जनपदौthe two districts/regions
जनपदौ:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootजनपद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम् (Masculine, Nominative, Dual)
स्फीतौprosperous, flourishing
स्फीतौ:
कर्तृ/विशेषणम् (predicate/qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootस्फीत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम् (Masculine, Nominative, Dual); विशेषणम् (adjective) जनपदौ इति
दीर्घकालम्for a long time
दीर्घकालम्:
अधिकरणम् (कालाधिकरणम्; temporal adjunct)
TypeNoun
Rootदीर्घकाल (प्रातिपदिक; दीर्घ + काल)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Neuter, Accusative, Singular); काल-परिमाणे द्वितीया (accusative of duration)
अरिन्दमO destroyer of enemies
अरिन्दम:
सम्बोधनम् (vocative address)
TypeNoun
Rootअरिन्दम (प्रातिपदिक; अरि + दम)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम् (Masculine, Vocative, Singular); संबोधनम् (address)
मलदाःthe Maladas (people/region of Malada)
मलदाः:
कर्ता (co-subject with करूशाः)
TypeNoun
Rootमलद (प्रातिपदिक; देश/जनपद-नाम)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम् (Masculine, Nominative, Plural); जनपद-निवासिनः/जनाः (people of Malada) वा जनपदाः इति
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः (conjunctive particle)
करूशाःthe Karūśas (people/region of Karūśa)
करूशाः:
कर्ता (co-subject with मलदाः)
TypeNoun
Rootकरूश (प्रातिपदिक; देश/जनपद-नाम)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम् (Masculine, Nominative, Plural); जनपद-निवासिनः/जनाः (people of Karūśa) वा जनपदाः इति
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः (conjunctive particle)
मुदितौrejoiced, delighted
मुदितौ:
कर्तृ/विशेषणम् (predicate/qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootमुदित (प्रातिपदिक; √मुद् (धातु) + क्त (क्त-प्रत्यय), भूतकृदन्त)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम् (Masculine, Nominative, Dual); क्त-प्रत्ययान्त-विशेषणम् (past participial adjective) जनपदौ इति
धनधान्यत:because of wealth and grain; due to prosperity of crops and riches
धनधान्यत::
हेतु (cause)
TypeIndeclinable
Rootधनधान्य (प्रातिपदिक; धन + धान्य) + तस् (तसिल्-प्रत्यय)
Formतसिलन्त-अव्ययम् (indeclinable in -tas); हेतौ/निमित्ते (cause/ground): 'धन-धान्य-निमित्तम्/धनधान्यतः' (because of wealth and grain)

O Destroyers of enemies! these prosperous townships, Malada and Karusha looked cheerful with (bumper) crops and wealth for a long time.

M
Maladā
K
Karūṣa
J
Janapada (provinces)

FAQs

Dharma yields stability and prosperity: when rightful order is restored and blessings are rightly given, communities flourish materially (grain, wealth) and emotionally (contentment).

The narration summarizes the long-term effect of Indra’s boon: Maladā and Karūṣa thrive for a long period.

The ideal of protective strength (‘subduer of enemies’) paired with welfare—true heroism supports lasting prosperity.