गङ्गा–सरयू-सङ्गमः, मलद–करूश-देशकथा, ताटकावनप्रवेशोपदेशः (The Confluence of Gaṅgā and Sarayū; the Tale of Malada–Karūśa; Counsel on Tātakā’s Forest)
एतौ जनपदौ स्फीतौ दीर्घकालमरिन्दम।मलदाश्च करूशाश्च मुदितौ धनधान्यत:।।1.24.24।।
etau janapadau sphītau dīrghakālam arindama |
maladāś ca karūśāś ca muditau dhanadhānyataḥ || 1.24.24 ||
O subduer of enemies, these two flourishing provinces—Maladā and Karūṣa—remained for a long time joyful, rich in wealth and grain.
O Destroyers of enemies! these prosperous townships, Malada and Karusha looked cheerful with (bumper) crops and wealth for a long time.
Dharma yields stability and prosperity: when rightful order is restored and blessings are rightly given, communities flourish materially (grain, wealth) and emotionally (contentment).
The narration summarizes the long-term effect of Indra’s boon: Maladā and Karūṣa thrive for a long period.
The ideal of protective strength (‘subduer of enemies’) paired with welfare—true heroism supports lasting prosperity.