ऋश्यशृङ्ग-आनयनम् (Bringing Ṛśyaśṛṅga to Aṅga and His Marriage to Śāntā)
आपृच्छ्य च तदा विप्रं व्रतचर्यां निवेद्य च।गच्छन्ति स्मापदेशात्ता भीतास्तस्य पितुस्स्त्रिय:।।।।
āpṛcchya ca tadā vipraṃ vratacaryāṃ nivedya ca |
gacchanti smāpadeśāt tā bhītās tasya pituḥ striyaḥ ||
Then, after taking leave of the brāhmaṇa and citing the observance of their vows as a pretext, those women—fearful of his father—went away.
The ladies apprehensive of (the arrival of) his father took leave of him on the pretext of observance of (evening) rites.
The verse contrasts dharmic language (vrata) with strategic concealment; it invites reflection on satya (truthfulness) versus expedient speech.
Fearing discovery by Ṛśyaśṛṅga’s father, the women withdraw, politely taking leave and offering a religious excuse.
Externally, decorum and politeness; implicitly, calculated caution.