मन्दाकिनीनदीदर्शनम् (The Vision of the Mandākinī at Citrakūṭa)
मारुतोद्धूतशिखरैः प्रनृत्त इव पर्वतः।पादपैः पत्रपुष्पाणि सृजद्भिरभितो नदीम्।।।।
mārutoddhūtaśikharaiḥ pranṛtta iva parvataḥ | pādapaiḥ patrapuṣpāṇi sṛjadbhir abhito nadīm ||
With treetops whipped by the wind, the mountain seemed to dance, as the trees shed leaves and blossoms all around the river.
With the trees whose tops are swayed by the wind, the mountain was as if dancing, shedding leaves and flowers all around the river.
Dharma is harmony with the natural order: the verse invites a contemplative mind that recognizes rhythm and balance in creation, supporting inner truthfulness and calm in adversity.
Rāma poetically depicts the landscape around the river—wind-swept trees and falling blossoms—so Sītā may feel at ease in exile.
Saumya-dṛṣṭi (gentle, appreciative vision)—Rāma’s capacity to transform hardship into shared contemplation and peace.