गोदावरीतटे सीतान्वेषणम् — The Search for Sītā at the Godāvarī
मन्ये सूर्यश्च वायुश्च मेदिनी च यशस्विनी।।।।अभिरक्षन्ति पुष्पाणि प्रकुर्वन्तो मम प्रियम्।
manye sūryaś ca vāyuś ca medinī ca yaśasvinī | abhirakṣanti puṣpāṇi prakurvanto mama priyam ||
I think the sun, the wind, and the renowned earth have preserved these flowers, as though granting me a kindness.
I think the Sun, the wind and the famed earth have done me a favour by preserving these flowers.
Dharma is reverence for truth upheld by the world itself: Rāma views nature as a moral witness that safeguards signs, supporting righteous effort rather than chaos.
After recognizing Sītā’s flowers, Rāma interprets their preservation as providential help, strengthening hope and resolve in the search.
Rāma’s hopeful discernment—finding meaningful support for righteous action even amid grief.