
Yayāti’s Vaiṣṇava Rule and the Earth Made Like Vaikuṇṭha (with Viṣṇu Name-Invocation)
The chapter opens with a concentrated Vaiṣṇava invocation, layering sacred names and avatāra-forms of Viṣṇu—Kṛṣṇa, Rāma, Nārāyaṇa, Narasiṃha; Keśava, Padmanābha, Vāsudeva; and Matsya, Kūrma, Varāha, Vāmana. It then portrays a society permeated by nāma-kīrtana, where people of every station sing Hari’s praise. Through Vaiṣṇava influence the earth becomes like a counterpart of Vaikuṇṭha: disease, aging, and death recede, while charity (dāna), sacrifice (yajña), knowledge, and meditation flourish. Yayāti, descendant of Nahuṣa, is held up as the exemplary Vaiṣṇava ruler whose merit brings the worlds into a shared благополучие. Yama’s messengers are driven back by Viṣṇu’s attendants and report this anomaly to Dharmarāja, who reflects on the king’s conduct and dharma. The colophon places the chapter within the wider Yayāti narrative and a tīrtha-related thread.
Verse 1
सुकर्मोवाच । विष्णुं कृष्णं हरिं रामं मुकुंदं मधुसूदनम् । नारायणं विष्णुरूपं नारसिंहं तमच्युतम्
Sukarma said: I meditate upon Viṣṇu—Kṛṣṇa, Hari, Rāma; Mukunda, Madhusūdana; Nārāyaṇa, whose very form is Viṣṇu; and Narasiṃha—Him, the Unfailing (Acyuta).
Verse 2
केशवं पद्मनाभं च वासुदेवं च वामनम् । वाराहं कमठं मत्स्यं हृषीकेशं सुराधिपम्
I invoke Keśava, Padmanābha, Vāsudeva, and Vāmana; Varāha, Kūrma, and Matsya; Hṛṣīkeśa, the Lord of the gods.
Verse 3
विश्वेशं विश्वरूपं च अनंतमनघं शुचिम् । पुरुषं पुष्कराक्षं च श्रीधरं श्रीपतिं हरिम्
I revere Hari—Lord of all, whose form is the universe; infinite, sinless, and pure; the Supreme Puruṣa, lotus-eyed; bearer of Śrī, the Lord of Śrī.
Verse 4
श्रीनिवासं पीतवासं माधवं मोक्षदं प्रभुम् । इत्येवं हि समुच्चारं नामभिर्मानवाः सदा
“Śrīnivāsa, Pītavāsa, Mādhava, the Lord who grants liberation, the Supreme Master”—thus indeed should people always recite His names together in this manner.
Verse 5
प्रकुर्वंति नराः सर्वे बालवृद्धाः कुमारिकाः । स्त्रियो हरिं सुगायंति गृहकर्मरताः सदा
All people take part—children, the aged, and young maidens; and women, ever engaged in household duties, sweetly sing the praises of Hari.
Verse 6
आसने शयने याने ध्याने वचसि माधवम् । क्रीडमानास्तथा बाला गोविंदं प्रणमंति ते
Whether sitting, lying down, traveling, meditating, or speaking—those childlike devotees, even while playing, bow to Mādhava, to Govinda.
Verse 7
दिवारात्रौ सुमधुरं ब्रुवंति हरिनाम च । विष्णूच्चारो हि सर्वत्र श्रूयते द्विजसत्तम
Day and night they sweetly utter the name of Hari; indeed, the chanting of Viṣṇu is heard everywhere, O best of twice-born.
Verse 8
वैष्णवेन प्रभावेण मर्त्या वर्तंति भूतले । प्रासादकलशाग्रेषु देवतायतनेषु च
By the power of Vaiṣṇava influence, mortals live and move upon the earth—upon the tops of temple spires and finials, and within the sanctuaries of the gods as well.
Verse 9
यथा सूर्यस्य बिंबानि तथा चक्राणि भांति च । वैकुंठे दृश्यते भावस्तद्भावं जगतीतले
Just as the sun’s reflected discs appear, so too do the heavenly circles shine. Whatever state is seen in Vaikuṇṭha—its very counterpart is also found here upon the earth.
Verse 10
तेन राज्ञा कृतं विप्र पुण्यं चापि महात्मना । विष्णुलोकस्य समतां तथानीतं महीतलम्
O brāhmaṇa, that great-souled king amassed a mighty store of merit; thus he brought the earth to a state equal to Viṣṇu’s world.
Verse 11
नहुषस्यापि पुत्रेण वैष्णवेन ययातिना । उभयोर्लोकयोर्भावमेकीभूतं महीतलम्
Even Yayāti—Nahusha’s son, a devoted Vaiṣṇava—unified upon the earth the condition of both worlds.
Verse 12
भूतलस्यापि विष्णोश्च अंतरं नैव दृश्यते । विष्णूच्चारं तु वैकुंठे यथा कुर्वंति वैष्णवाः
No difference at all is seen between the earth and Viṣṇu; and in Vaikuṇṭha the Vaiṣṇavas utter Viṣṇu’s Name in the very same way.
Verse 13
भूतले तादृशोच्चारं प्रकुर्वंति च मानवाः । उभयोर्लोकयोर्विप्र एकभावः प्रदृश्यते
On the earth, people make such utterances; and, O brāhmaṇa, a single shared state is seen to arise in both worlds.
Verse 14
जरारोगभयं नास्ति मृत्युहीना नरा बभुः । दानभोगप्रभावश्च अधिको दृश्यते भुवि
There was no fear of old age or disease; people became free from death. And on earth, the power of dāna (generosity) and rightful enjoyment was seen to be especially great.
Verse 15
पुत्राणां तु सुखं पुण्यमधिकं पौत्रजं नराः । प्रभुंजंति सुखेनापि मानवा भुवि सत्तम
But the joy that arises from grandsons is deemed even more meritorious than the joy from sons; men upon the earth enjoy that happiness with ease, O best of men.
Verse 16
विष्णोः प्रसाददानेन उपदेशेन तस्य च । सर्वव्याधिविनिर्मुक्ता मानवा वैष्णवाः सदा
By receiving Viṣṇu’s grace and by following His instruction, Vaiṣṇava people are always freed from all diseases.
Verse 17
स्वर्गलोकप्रभावो हि कृतो राज्ञा महीतले । पंचविंशप्रमाणेन वर्षाणि नृपसत्तम
Indeed, O best of kings, the king established upon the earth a splendour like that of heaven, and he maintained it for the full measure of twenty-five years.
Verse 18
गदैर्हीना नराः सर्वे ज्ञानध्यानपरायणाः । यज्ञदानपराः सर्वे दयाभावाश्च मानवाः
All men are free from disease; all are devoted to knowledge and meditation. All are intent on sacrifice and charity, and all humans are endowed with compassion.
Verse 19
उपकाररताः पुण्या धन्यास्ते कीर्तिभाजनाः । सर्वे धर्मपरा विप्र विष्णुध्यानपरायणाः
They who delight in doing good to others are virtuous and blessed, worthy recipients of lasting fame. O brāhmaṇa, they are all devoted to dharma and wholly intent on meditation upon Viṣṇu.
Verse 20
राज्ञा तेनोपदिष्टास्ते संजाता वैष्णवा भुवि । विष्णुरुवाच । श्रूयतां नृपशार्दूल चरित्रं तस्य भूपतेः
Instructed by that king, they became Vaiṣṇavas upon the earth. Viṣṇu said: “Listen, O tiger among kings, to the history of that ruler.”
Verse 21
सर्वधर्मपरो नित्यं विष्णुभक्तश्च नाहुषिः । अब्दानां तत्र लक्षं हि तस्याप्येवं गतं भुवि
Nahuṣa’s descendant was ever devoted to all duties of dharma and was a devotee of Viṣṇu. There, indeed, a hundred thousand years passed for him as he lived upon the earth in that same manner.
Verse 22
नूतनो दृश्यते कायः पंचविंशाब्दिको यथा । पंचविंशाब्दिको भाति रूपेण वयसा तदा
The body appears renewed, as if one were twenty-five years old; then one shines like a twenty-five-year-old—both in form and in age.
Verse 23
प्रबलः प्रौढिसंपन्नः प्रसादात्तस्य चक्रिणः । मानुषा भुवमास्थाय यमं नैव प्रयांति ते
By the grace of that discus-bearing Lord, they become mighty and endowed with mature strength; remaining in the human world, they do not go to Yama.
Verse 24
रागद्वेषविनिर्मुक्ताः क्लेशपाशविवर्जिताः । सुखिनो दानपुण्यैश्च सर्वधर्मपरायणाः
Free from attachment and aversion, released from the bonds of affliction, they are happy—made meritorious through charity—and devoted to the whole of dharma.
Verse 25
विस्तारं तेजनाः सर्वे संतत्यापि गता नृप । यथा दूर्वावटाश्चैव विस्तारं यांति भूतले
O king, all those radiant ones have spread out, together with their lineages, just as dūrvā grass and banyan trees expand widely upon the earth.
Verse 26
यथा ते मानवाः सर्वे पुत्रपौत्रैः प्रविस्तृताः । मृत्युदोषविहीनास्ते चिरं जीवंति वै जनाः
Thus all those people flourish, extended through sons and grandsons; free from the fault of death, they indeed live for a long time.
Verse 27
स्थिरकायाश्च सुखिनो जरारोगविवर्जिताः । पंचविंशाब्दिकाः सर्वे नरा दृश्यंति भूतले
On the earth, all men are seen to have steady bodies, to be happy, free from old age and disease, and each to be twenty-five years of age.
Verse 28
सत्याचारपराः सर्वे विष्णुध्यानपरायणाः । एवं सर्वे च मर्त्यास्ते प्रसादात्तस्य चक्रिणः
All of them were devoted to truthful conduct and wholly intent on meditation upon Viṣṇu. Thus all those mortals became so, by the grace of that discus-bearing Lord.
Verse 29
संजाता मानवाः सर्वे दानभोगपरायणाः । मृतो न श्रूयते लोके मर्त्यः कोपि नरोत्तम
All people have become devoted to dāna, sacred giving, and to rightful enjoyment. In the world, O best of men, one does not even hear of any mortal dying.
Verse 30
शोकं नैव प्रपश्यंति दोषं नैव प्रयांति ते । यद्रूपं स्वर्गलोकस्य तद्रूपं भूतलस्य च
They behold no sorrow at all, nor do they fall into fault; for the very form that belongs to the heavenly world is the same form found upon the earth as well.
Verse 31
संजातं मानवश्रेष्ठ प्रसादात्तस्य चक्रिणः । विभ्रष्टा यमदूतास्ते विष्णुदूतैश्च ताडिताः
O best of men, this came to pass by the grace of that Lord who bears the discus: those messengers of Yama were driven back and struck by the messengers of Viṣṇu.
Verse 32
रुदमाना गताः सर्वे धर्मराजं परस्परम् । तत्सर्वं कथितं दूतैश्चेष्टितं भूपतेस्तु तैः
Weeping, they all went together to Dharmarāja (Yama). The messengers then reported everything—every action and conduct of that king.
Verse 33
अमृत्युभूतलं जातं दानभोगेन भास्करे । नहुषस्यात्मजेनापि कृतं देवययातिना
O Bhāskara (Sun), through the enjoyment of gifts and the giving of charity, the earth became free from death; this too was accomplished by Yayāti, the divine son of Nahuṣa.
Verse 34
विष्णुभक्तेन पुण्येन स्वर्गरूपं प्रदर्शितम् । एवमाकर्णितं सर्वं धर्मराजेन वै तदा
By the merit of that devotee of Viṣṇu, the very form of heaven was revealed. Thus, at that time, Dharmarāja indeed heard everything.
Verse 35
धर्मराजस्तदा तत्र दूतेभ्यः श्रुतविस्तरः । चिंतयामास सर्वार्थं श्रुत्वैवंनृपचेष्टितम्
Then Dharmarāja, there, having heard the full account from his messengers, reflected upon the entire matter after hearing of the king’s conduct in this way.
Verse 75
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययाति । चरित्रे पंचसप्ततितमोऽध्यायः
Thus ends the seventy-fifth chapter of the Śrī Padma Purāṇa, in the Bhūmi-khaṇḍa—within the narrative of Vena—describing the sacred tīrtha of Mother and Father, in the account of Yayāti’s story.