HomeMatsya PuranaAdh. 38Shloka 16
Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Matsya Purana — Yayāti–Aṣṭaka Dialogue: Seniority

ततो दिव्यमजरं प्राप्य लोकं प्रजापतेर् लोकपतेर्दुरापम् तत्रावसं वर्षसहस्रमात्रं ततो लोकान्परमानभ्युपेतः //

tato divyamajaraṃ prāpya lokaṃ prajāpater lokapaterdurāpam tatrāvasaṃ varṣasahasramātraṃ tato lokānparamānabhyupetaḥ //

Thereafter, having attained the divine, ageless realm of Prajāpati—the world of the Lord of worlds, hard to reach—he dwelt there for a full thousand years; and then he went onward to the highest worlds.

tataḥthereafter
tataḥ:
divyamdivine
divyam:
ajaramageless, undecaying
ajaram:
prāpyahaving attained
prāpya:
lokamworld/realm
lokam:
prajāpateḥof Prajāpati (the progenitor, Brahmā)
prajāpateḥ:
loka-pateḥof the Lord of worlds
loka-pateḥ:
durāpamdifficult to attain
durāpam:
tatrathere
tatra:
avasamI dwelt/he dwelt
avasam:
varṣa-sahasra-mātramonly/just a thousand years
varṣa-sahasra-mātram:
tataḥthereafter
tataḥ:
lokānworlds/realms
lokān:
paramānsupreme/highest
paramān:
abhyupetaḥapproached, attained, went to.
abhyupetaḥ:
Sūta (narrator) conveying the phala (result) of spiritual merit in the Matsya Purana’s cosmological discourse
PrajāpatiLoka-patiHigher Lokas
CosmologyLokasKarma-phalaMeritSpiritual Attainment

FAQs

It does not describe Pralaya directly; it highlights post-mortem ascent through cosmological realms, including the hard-to-reach world of Prajāpati, implying an ordered universe of lokas beyond earthly dissolution cycles.

By emphasizing the “fruit” of merit leading to higher worlds, it supports the Purāṇic ethic that disciplined dharma—charity, sacrifices, truthfulness, and righteous governance/householder duties—culminates in elevated realms rather than merely earthly reward.

No Vāstu or iconographic rule is stated; the ritual takeaway is the Purāṇic idea of graded spiritual destinations (lokas), typically linked elsewhere in the text to yajña, dāna, and observances that generate such merit.