HomeMatsya PuranaAdh. 38Shloka 11
Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Matsya Purana — Yayāti–Aṣṭaka Dialogue: Seniority

अनित्यतां सुखदुःखस्य बुद्ध्वा कस्मात् संतापमष्टकाहं भजेयम् किं कुर्यां वै किंच कृत्वा न तप्ये तस्मात्संतापं वर्जयाम्यप्रमत्तः //

anityatāṃ sukhaduḥkhasya buddhvā kasmāt saṃtāpamaṣṭakāhaṃ bhajeyam kiṃ kuryāṃ vai kiṃca kṛtvā na tapye tasmātsaṃtāpaṃ varjayāmyapramattaḥ //

Having understood the impermanent nature of pleasure and pain, why should I resort to burning grief? What indeed can I do—what can I do at all—so that I would not be tormented? Therefore, remaining vigilant, I abandon sorrow.

अनित्यताम् (anityatām)impermanence
अनित्यताम् (anityatām):
सुखदुःखस्य (sukha-duḥkhasya)of pleasure and pain
सुखदुःखस्य (sukha-duḥkhasya):
बुद्ध्वा (buddhvā)having understood/realized
बुद्ध्वा (buddhvā):
कस्मात् (kasmāt)why/from what reason
कस्मात् (kasmāt):
संतापम् (saṁtāpam)grief, burning distress
संतापम् (saṁtāpam):
अहम् (aham)I
अहम् (aham):
भजेयम् (bhajeyam)should resort to/embrace
भजेयम् (bhajeyam):
किम् (kim)what?
किम् (kim):
कुर्याम् (kuryām)should I do
कुर्याम् (kuryām):
वै (vai)indeed
वै (vai):
किञ्च (kiṁ ca)and what (else)
किञ्च (kiṁ ca):
कृत्वा (kṛtvā)having done/doing
कृत्वा (kṛtvā):
न (na)not
न (na):
तप्ये (tapye)would burn/be tormented
तप्ये (tapye):
तस्मात् (tasmāt)therefore
तस्मात् (tasmāt):
संतापम् (saṁtāpam)grief/distress
संतापम् (saṁtāpam):
वर्जयामि (varjayāmi)I avoid/abandon
वर्जयामि (varjayāmi):
अप्रमत्तः (apramattaḥ)vigilant, not careless, attentive
अप्रमत्तः (apramattaḥ):
Likely Vaivasvata Manu (in reflective discourse within the Matsya–Manu dialogue); alternatively a didactic voice in the narrative emphasizing vairagya.
VairagyaMoksha-DharmaEthicsMental DisciplineImpermanence

FAQs

It does not describe cosmic pralaya directly; it applies the same Purāṇic insight of transience—everything that arises (including joy and sorrow) passes—so grief is seen as an avoidable mental fire.

It recommends apramāda (vigilant self-control): a king or householder should not be ruled by emotional distress, but act steadily, recognizing that pleasure and pain are temporary and should not derail dharma-driven decisions.

No Vāstu/temple-building or ritual procedure is stated; the practical takeaway is inner discipline—maintaining alertness and composure—which supports successful performance of duties and rites without being consumed by grief.