HomeMatsya PuranaAdh. 172Shloka 34
Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Matsya Purana — Vishnu’s Names Across Yugas and the Gods’ Refuge During the Tārakāmaya War

वस्वष्टपर्वतोपेतं त्रैलोक्याम्भोमहोदधिम् संध्यासंख्योर्मिसलिलं सुपर्णानिलसेवितम् //

vasvaṣṭaparvatopetaṃ trailokyāmbhomahodadhim saṃdhyāsaṃkhyormisalilaṃ suparṇānilasevitam //

He described the vast cosmic ocean—the great reservoir of the waters of the three worlds—adorned with mighty mountain-ridges, whose waves were as countless as the twilights, and whose waters were swept and attended by the wind that follows the winged (Garuda-like) flight.

वस्वष्ट (vasvaṣṭa)well-formed/finely fashioned
वस्वष्ट (vasvaṣṭa):
पर्वतोपेतम् (parvatopetam)furnished with mountains, endowed with mountain-masses
पर्वतोपेतम् (parvatopetam):
त्रैलोक्य (trailokya)the three worlds
त्रैलोक्य (trailokya):
अम्भः (ambhaḥ)waters
अम्भः (ambhaḥ):
महोदधिम् (mahodadhim)the great ocean
महोदधिम् (mahodadhim):
संध्या (saṁdhyā)twilight junctions (dawn/dusk)
संध्या (saṁdhyā):
संख्य (saṅkhya)number, count
संख्य (saṅkhya):
ऊर्मि (ūrmi)wave
ऊर्मि (ūrmi):
सलिलम् (salilam)water
सलिलम् (salilam):
सुपर्ण (suparṇa)the winged one (Garuda/winged flight)
सुपर्ण (suparṇa):
अनिल (anila)wind
अनिल (anila):
सेवितम् (sevitam)attended by, frequented by, swept over by
सेवितम् (sevitam):
Lord Matsya (Vishnu) speaking to Vaivasvata Manu (contextual attribution within the deluge discourse)
Trailokya (Three Worlds)Mahodadhi (Great Ocean)Suparna (Garuda / winged one as poetic marker)
PralayaCosmic OceanMatsya-AvataraDeluge ImageryPurana Cosmology

FAQs

It portrays pralaya through the image of an all-encompassing “great ocean” holding the waters of the three worlds, emphasizing overwhelming magnitude, ceaseless waves, and the cosmic atmosphere (wind) moving over it.

Indirectly, it supplies the moral backdrop for dharma: when dissolution can engulf the worlds, a king or householder is urged elsewhere in the Matsya Purana to uphold order, charity, vows, and discipline—values that remain steady amid cosmic instability.

No direct Vastu or temple rule is stated; ritually, the verse uses sandhyā (twilight) imagery—an auspicious junction-time—echoing the importance of sandhyā practices and liminal moments in Purāṇic ritual timing.