HomeMatsya PuranaAdh. 81Shloka 1
Next Verse

Shloka 1

Matsya Purana — The Observance of Viśoka-Dvādaśī: A Lakṣmī–Viṣṇu Vow for Sorrow-Removal and P...

*मनुरुवाच किम् अभीष्टवियोगशोकसंघादलम् उद्धर्तुमुपोषणं व्रतं वा विभवोद्भवकारि भूतले ऽस्मिन् भवभीतेरपि सूदनं च पुंसः //

*manuruvāca kim abhīṣṭaviyogaśokasaṃghādalam uddhartumupoṣaṇaṃ vrataṃ vā vibhavodbhavakāri bhūtale 'smin bhavabhīterapi sūdanaṃ ca puṃsaḥ //

Manu said: Which observance—fasting (upoṣaṇa) or a vowed religious discipline (vrata)—can lift a man out of the crushing mass of grief caused by separation from what he desires, and which, on this earth, becomes a source of prosperity and also a destroyer of his fear of worldly existence (saṃsāra)?

manuḥ uvācaManu said
manuḥ uvāca:
kimwhich/what
kim:
abhīṣṭadesired, cherished
abhīṣṭa:
viyogaseparation
viyoga:
śokagrief
śoka:
saṃghātaheap, mass, accumulation
saṃghāta:
tamthat (accusative, referring to the mass of sorrow)
tam:
uddhartumto lift out, to rescue
uddhartum:
upoṣaṇamfasting, religious abstinence
upoṣaṇam:
vratamvow, sacred observance
vratam:
or
:
vibhavaprosperity, wealth, power
vibhava:
udbhava-kāricausing the arising/production of
udbhava-kāri:
bhūtaleon the earth
bhūtale:
asminin this (world)
asmin:
bhava-bhīteḥfrom fear of becoming/saṃsāra, fear of worldly existence
bhava-bhīteḥ:
apialso/even
api:
sūdanamdestroying, slaying
sūdanam:
caand
ca:
puṃsaḥof a man/person.
puṃsaḥ:
Vaivasvata Manu
Vaivasvata ManuUpoṣaṇa (fasting)Vrata (vow/observance)Bhava (saṃsāra)
VrataUpavasaDharmaSaṃsāraPenance

FAQs

This verse is not describing pralaya directly; it frames an inner, existential concern—fear of bhava (saṃsāra)—and asks which dharmic practice can destroy that fear.

Manu’s question treats fasting and vratas as practical dharma for worldly life: disciplines that can steady the mind in grief, generate merit, and support prosperity—relevant both to householders seeking stability and kings seeking righteous strength and public welfare.

The ritual significance is the emphasis on upoṣaṇa (fasting) and vrata (vowed observance) as formal religious disciplines; no Vāstu or temple-architecture rule is stated in this verse.