HomeMatsya PuranaAdh. 155Shloka 28
Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Matsya Purana — Śiva–Pārvatī Quarrel and Pārvatī’s Resolve for Austerity to Attain Gaurī-hood

उन्नाम्य वदनं देवी दक्षिणेन तु पाणिना उवाच वीरकं माता शोकं पुत्रक मा कृथाः //

unnāmya vadanaṃ devī dakṣiṇena tu pāṇinā uvāca vīrakaṃ mātā śokaṃ putraka mā kṛthāḥ //

Lifting up his face with her right hand, the goddess-like mother said to Vīraka: “My child, do not give way to grief.”

उन्नाम्य (unnāmya)lifting up, raising
उन्नाम्य (unnāmya):
वदनम् (vadanam)face
वदनम् (vadanam):
देवी (devī)the radiant lady / goddess-like woman
देवी (devī):
दक्षिणेन (dakṣiṇena)with the right
दक्षिणेन (dakṣiṇena):
तु (tu)indeed
तु (tu):
पाणिना (pāṇinā)by the hand
पाणिना (pāṇinā):
उवाच (uvāca)said
उवाच (uvāca):
वीरकम् (vīrakam)to Vīraka (vocative/accusative of address)
वीरकम् (vīrakam):
माता (mātā)mother
माता (mātā):
शोकम् (śokam)grief, sorrow
शोकम् (śokam):
पुत्रक (putraka)dear son, my child
पुत्रक (putraka):
मा (mā)do not
मा (mā):
कृथाः (kṛthāḥ)make, do (here: ‘do not do/indulge in’).
कृथाः (kṛthāḥ):
Mother (described as ‘devī’, a goddess-like lady) speaking to Vīraka
VīrakaMother (Mātā/Devī)
DharmaConsolationNarrativeEthicsGrief

FAQs

This verse does not speak directly about Pralaya; it presents a human, ethical moment—restoring composure and discouraging sorrow—typical of Purāṇic instruction embedded in narrative.

It highlights steadiness of mind (śoka-nivṛtti) as a dharmic necessity: a householder—or a ruler—must not be incapacitated by grief, but regain clarity to perform duty, protection, and right decision-making.

No Vāstu or ritual procedure is stated here; the significance is psychological and ethical—comforting speech and restoring courage before action.