HomeMatsya PuranaAdh. 134Shloka 28
Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Matsya Purana — Omens in Tripura and the Nārada–Maya Dialogue on Dharma

अट्टालकेषु च तथा तिष्ठध्वं शस्त्रपाणयः दंशिता युद्धसज्जाश्च तिष्ठध्वं प्रोद्यतायुधाः //

aṭṭālakeṣu ca tathā tiṣṭhadhvaṃ śastrapāṇayaḥ daṃśitā yuddhasajjāśca tiṣṭhadhvaṃ prodyatāyudhāḥ //

“Likewise, take your positions upon the ramparts and watchtowers, weapons in hand. Fully armored and ready for battle, stand firm with your weapons raised and prepared.”

aṭṭālakeṣuon the watchtowers/ramparts
aṭṭālakeṣu:
caand
ca:
tathālikewise/also
tathā:
tiṣṭhadhvamstand (all of you), take position
tiṣṭhadhvam:
śastra-pāṇayaḥhaving weapons in hand/armed
śastra-pāṇayaḥ:
daṃśitāḥarmored, mail-clad, fully equipped
daṃśitāḥ:
yuddha-sajjāḥprepared for battle
yuddha-sajjāḥ:
caand
ca:
tiṣṭhadhvamstand firm
tiṣṭhadhvam:
prodyata-āyudhāḥwith weapons lifted/brandished, ready to strike
prodyata-āyudhāḥ:
Instructional narrator voice within the Rajadharma discourse (military/fort-defense directives, traditionally framed by Sūta conveying the Purāṇic teaching)
Fort watchtowers (aṭṭālaka)Armed guards/soldiers
RajadharmaFortDefenseDurganitiWarfareCitySecurity

FAQs

This verse is not about Pralaya; it focuses on practical wartime readiness—posting armed, armored defenders on fort watchtowers.

It reflects the king’s rajadharma to ensure public safety: organizing disciplined guards, maintaining fort defenses, and keeping forces equipped and battle-ready.

Architecturally, it implies the strategic use of aṭṭālakas (watchtowers/ramparts) as integral fort elements designed for surveillance and defense positions.