HomeMatsya PuranaAdh. 158Shloka 1
Next Verse

Shloka 1

Matsya Purana — Mahāgaurī’s Entry

*वीरक उवाच एवमुक्त्वा गिरिसुता माता मे स्नेहवत्सला प्रवेशं लभते नान्या नारी कमललोचने //

*vīraka uvāca evamuktvā girisutā mātā me snehavatsalā praveśaṃ labhate nānyā nārī kamalalocane //

Vīraka said: “Having spoken thus, the daughter of the Mountain—my mother, affectionate and tender—may obtain entry; no other woman (besides her), O lotus-eyed one, is permitted to enter.”

वीरक (vīraka)Vīraka
वीरक (vīraka):
उवाच (uvāca)said
उवाच (uvāca):
एवम् (evam)thus
एवम् (evam):
उक्त्वा (uktvā)having spoken
उक्त्वा (uktvā):
गिरिसुता (girisutā)the daughter of the mountain (Pārvatī / a mountain-born lady, contextually ‘the Mountain’s daughter’)
गिरिसुता (girisutā):
माता (mātā)mother
माता (mātā):
मे (me)my
मे (me):
स्नेहवत्सला (snehavatsalā)full of affection, tenderly loving
स्नेहवत्सला (snehavatsalā):
प्रवेशम् (praveśam)entry, admission
प्रवेशम् (praveśam):
लभते (labhate)obtains, is granted
लभते (labhate):
न (na)not
न (na):
अन्यā (anyā)another
अन्यā (anyā):
नारी (nārī)woman
नारी (nārī):
कमललोचने (kamalalocane)O lotus-eyed one (vocative address to a revered lady/deity).
कमललोचने (kamalalocane):
Vīraka
VīrakaGirisुतā (daughter of the mountain)Kamalalocanā (lotus-eyed one)
DialoguePermission/EntryMaternal devotionPuranic narrativeEtiquette/Dharma

FAQs

This verse does not address Pralaya; it is a narrative exchange about granting entry/permission, emphasizing interpersonal and social boundaries rather than cosmology.

It reflects dharmic norms of regulated access and propriety: granting entry is framed as an exception grounded in kinship (mother) and affection, implying careful guardianship of private spaces and honor.

No explicit Vāstu or ritual procedure is stated; however, the emphasis on ‘praveśa’ (admission/entry) aligns generally with controlled access to inner quarters or sanctified/private areas in puranic social settings.