HomeMatsya PuranaAdh. 32Shloka 22
Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Matsya Purana — Devayānī–Śarmiṣṭhā Dialogue: Yayāti’s Transgression

पूज्यासि मम मान्या च श्रेष्ठा ज्येष्ठा च ब्राह्मणी त्वत्तो हि मे पूज्यतरो राजर्षिः किं न वेत्सि तत् //

pūjyāsi mama mānyā ca śreṣṭhā jyeṣṭhā ca brāhmaṇī tvatto hi me pūjyataro rājarṣiḥ kiṃ na vetsi tat //

You are worthy of my worship and respect—noble, foremost, and elder, O Brahmin lady. Yet higher than you in my reverence is the royal sage; do you not know this?

पूज्यासि (pūjyāsi)you are worthy of worship/reverence
पूज्यासि (pūjyāsi):
मम (mama)to me / my
मम (mama):
मान्या (mānyā)venerable, to be honored
मान्या (mānyā):
च (ca)and
च (ca):
श्रेष्ठा (śreṣṭhā)excellent, foremost
श्रेष्ठा (śreṣṭhā):
ज्येष्ठा (jyeṣṭhā)elder, senior
ज्येष्ठा (jyeṣṭhā):
च (ca)and
च (ca):
ब्राह्मणी (brāhmaṇī)Brahmin woman / lady of a Brahmin household
ब्राह्मणी (brāhmaṇī):
त्वत्तः (tvattaḥ)than you
त्वत्तः (tvattaḥ):
हि (hi)indeed, for
हि (hi):
मे (me)to me
मे (me):
पूज्यतरः (pūjyataraḥ)more worthy of reverence
पूज्यतरः (pūjyataraḥ):
राजर्षिः (rājarṣiḥ)royal sage (kingly seer)
राजर्षिः (rājarṣiḥ):
किम् (kim)why / how
किम् (kim):
न (na)not
न (na):
वेत्सि (vetsi)do you know/understand
वेत्सि (vetsi):
तत् (tat)that (fact).
तत् (tat):
A male advisor/elder addressing a Brahmin woman (contextual speaker within Matsya Purana’s ethical dialogue; exact named speaker not explicit from the single verse)
BrāhmaṇīRājarṣi
DharmaRajadharmaSocial hierarchyRespectEthics

FAQs

This verse does not address Pralaya; it focuses on dharmic etiquette—who deserves honor and the relative hierarchy of reverence.

It implies a dharmic hierarchy of respect: householders should honor elders and the virtuous; a king who is a rājarṣi (a ruler guided by spiritual insight) may be regarded as especially worthy of reverence.

No Vastu/temple-building rule appears here; the ritual idea present is ‘pūjya’—worthiness of worship or formal honor—applied to social and ethical ranking.