HomeMatsya PuranaAdh. 122Shloka 4
Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Matsya Purana — Cosmography of Śākadvīpa and Successive Dvīpas: Mountains

कुत एव च दुर्भिक्षं क्षमातेजोयुतेष्विह तत्रापि पर्वताः शुभ्राः सप्तैव मणिभूषिताः //

kuta eva ca durbhikṣaṃ kṣamātejoyuteṣviha tatrāpi parvatāḥ śubhrāḥ saptaiva maṇibhūṣitāḥ //

How could there be any famine here, in a realm endowed with the splendor of the earth’s sustaining power? There too are seven radiant white mountains, adorned with gems.

kutaḥwhence/how
kutaḥ:
evaindeed
eva:
caand
ca:
durbhikṣamfamine/scarcity
durbhikṣam:
kṣamāthe earth/ground (also: forbearance)
kṣamā:
tejaḥsplendor/power
tejaḥ:
yuteṣuin those endowed with/among those possessing
yuteṣu:
ihahere
iha:
tatra apithere also
tatra api:
parvatāḥmountains
parvatāḥ:
śubhrāḥwhite/bright/pure
śubhrāḥ:
sapta evaseven indeed
sapta eva:
maṇi-bhūṣitāḥornamented/adorned with jewels
maṇi-bhūṣitāḥ:
Suta Goswami (narrating the Matsya Purana’s discourse as transmitted)
Earth (Kṣamā)Seven jewel-adorned mountains
Sacred GeographyCosmographyAbundanceMountainsPuranic Topography

FAQs

It does not describe Pralaya directly; instead it highlights an ideal, divinely sustained region where scarcity (durbhikṣa) is inconceivable—an image of cosmic order and abundance rather than dissolution.

By implying that a well-ordered realm should be free from famine, it aligns with the Purāṇic ideal that rulers and householders uphold dharma through protection, right governance, and proper stewardship of land and resources.

The verse signals auspicious land characteristics—radiance, stability, and jewel-like purity—often echoed in Vastu and tīrtha traditions where bright, elevated, well-endowed terrain is considered fit for sacred sites and enduring constructions.