Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

आचार्य-क्षमा, देśa–kāla-नīti, तथा भेद-दोषः

Teacher-Reconciliation, Timing-Policy, and the Fault of Factionalism

भवतां रोमकूपाणि प्रद्ृष्टान्युपलक्षये । ध्रुवं विनाशो युद्धेन क्षत्रियाणां प्रदृश्यते,कौरवो! मैं देखता हूँ, तुम्हारे रोंगटे खड़े हो गये हैं; अतः निश्चय ही, इस युद्धके द्वारा क्षत्रियोंका विनाश निकट दिखायी देता है

bhavatāṃ romakūpāṇi pradr̥ṣṭāny upalakṣaye | dhruvaṃ vināśo yuddhena kṣatriyāṇāṃ pradr̥śyate ||

Droṇa said: “I can see the hair-follicles on your body standing up in alarm. From this, it is clear to me that through this war the destruction of the kṣatriyas is already coming into view.”

भवताम्of you (all)
भवताम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Genitive, Plural
रोमकूपाणिhair-pores (gooseflesh)
रोमकूपाणि:
Karma
TypeNoun
Rootरोमकूप
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रदृष्टानिseen/observed
प्रदृष्टानि:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रदृष्ट
FormNeuter, Accusative, Plural
उपलक्षयेI notice/observe
उपलक्षये:
Karta
TypeVerb
Rootउपलक्ष्
FormPresent, First, Singular, Atmanepada
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootध्रुव
विनाशःdestruction
विनाशः:
Karta
TypeNoun
Rootविनाश
FormMasculine, Nominative, Singular
युद्धेनby/through war
युद्धेन:
Karana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Instrumental, Singular
क्षत्रियाणाम्of the kshatriyas
क्षत्रियाणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रदृश्यतेis seen/appears
प्रदृश्यते:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Third, Singular, Passive
कौरवO Kaurava
कौरव:
Sambodhana
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Vocative, Singular

द्रोण उवाच

D
Droṇa
K
Kṣatriyas
K
Kaurava (addressed)

Educational Q&A

The verse frames bodily fear (gooseflesh) as an omen and a moral warning: war, even when pursued under kṣatriya duty, tends toward large-scale ruin. It highlights the ethical gravity of choosing battle and the near-inevitability of widespread loss once war is set in motion.

Droṇa addresses a Kaurava and remarks that he observes signs of terror—hair standing on end—interpreting this as a portent that the impending conflict will bring certain destruction to the warrior class.