Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Kīcaka-vadha-pratisaṃjñā: Rumor in Matsya and the Kaurava Scouts’ Report (कीचकवध-प्रतिसंज्ञा)

न हि त्वामुत्सहे वक्तुं स्वयं गन्धर्वरक्षिताम्‌ | स्त्रियास्त्वदोषस्तां वक्तुमतस्त्वां प्रब्रवीम्पहम्‌,“तुम गन्धर्वोंसे सुरक्षित हो। मैं पुरुष होनेके कारण स्वयं तुमसे कोई बात नहीं कह सकता। किंतु स्त्रीके मुखसे तुम्हारे प्रति यह सब कहलानेमें दोष नहीं है; अत: अपनी पत्नीके द्वारा स्वयं ही तुमसे यह बात कह रहा हूँ"

na hi tvām utsahe vaktuṁ svayaṁ gandharvarakṣitām | striyās tv adoṣas tāṁ vaktum atas tvāṁ prabravīmy aham |

Vaiśampāyana said: “You are under the protection of the Gandharvas; therefore I do not presume, as a man, to address you directly. But when such words are spoken through a woman, there is no impropriety. Hence, through my wife, I convey this message to you.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Accusative, Singular
उत्सहेI am able/dare
उत्सहे:
Karta
TypeVerb
Rootउत्सह्
FormPresent (Lat), First, Singular, Atmanepada
वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormInfinitive (Tumun)
स्वयम्oneself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
गन्धर्वby Gandharvas
गन्धर्व:
Karana
TypeNoun
Rootगन्धर्व
FormMasculine, Instrumental (as first member in compound), Plural (sense)
रक्षिताम्protected/guarded
रक्षिताम्:
TypeAdjective
Rootरक्ष्
FormPast passive participle (kta), Feminine, Accusative, Singular
स्त्रियाःof a woman
स्त्रियाः:
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Genitive, Singular
तुbut/however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अदोषःno fault/harmless
अदोषः:
Karta
TypeNoun
Rootअदोष
FormMasculine, Nominative, Singular
ताम्that (speech/thing)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
वक्तुम्to say
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormInfinitive (Tumun)
अतःtherefore
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Accusative, Singular
प्रब्रवीमिI speak/tell
प्रब्रवीमि:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
Gandharvas
W
wife (speaker’s wife; unnamed)

Educational Q&A

The verse highlights dhārmic restraint in speech: when direct address could be socially or ethically improper—especially toward a woman said to be under divine/otherworldly protection—one should choose a blameless, socially acceptable channel of communication.

The speaker explains why he will not speak directly to the woman described as ‘protected by Gandharvas.’ Instead, he relays the message through his wife, presenting this as the proper and faultless way to communicate in that situation.