Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

ततो गच्छेत राजेन्द्र ब्रह्मावर्त नरोत्तम:

tato gacchet rājendra brahmāvarta narottamaḥ

Then, O best of kings, that foremost of men should proceed to Brahmāvarta.

ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereafter')
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormVidhi-lin (optative), parasmaipada, 3rd person, singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, vocative, singular
ब्रह्मावर्तम्to Brahmāvarta (region)
ब्रह्मावर्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मावर्त
FormMasculine, accusative, singular
नरोत्तमःthe best of men
नरोत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootनरोत्तम
FormMasculine, nominative, singular

घुलस्त्य उवाच

B
Brahmāvarta

Educational Q&A

The verse conveys prescriptive guidance: one should move toward a place emblematic of Vedic discipline (Brahmāvarta), suggesting that environment and sacred geography can support the cultivation of dharma and self-restraint.

The speaker addresses a king (“rājendra”) and recommends that the foremost man proceed next to Brahmāvarta, indicating a sequence of movement or itinerary—often in the context of counsel, pilgrimage, or seeking a dharmic setting.