Shloka 52

कुरुश्रेष्ठ! तीर्थयात्री पुरुष शंखिनीतीर्थमें जाकर वहाँ देवीतीर्थमें स्नान करनेसे उत्तम रूप प्राप्त करता है ।। ततो गच्छेत राजेन्द्र द्वारपालमरन्तुकम्‌ । तच्च तीर्थ सरस्वत्यां यक्षेन्द्रस्य महात्मन:

kuruśreṣṭha! tīrthayātrī puruṣaḥ śaṅkhinītīrthaṃ gatvā tatra devītīrthe snānena uttamaṃ rūpaṃ prāpnoti || tato gacchet rājendra dvārapālam arantukam | tac ca tīrthaṃ sarasvatyāṃ yakṣendrasya mahātmanaḥ ||

Ghūlastya said: “O best of the Kurus, a man who undertakes pilgrimage and goes to the Śaṅkhinī ford, bathing there at the Devī-tīrtha, attains an excellent and radiant form. Thereafter, O king, he should proceed to the sacred place called Dvārapāla (also known as Arantuka). That holy ford lies on the Sarasvatī and is associated with the great Yakṣa-lord.”

ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormVidhi-linga, optative (injunctive sense: should), 3rd, singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular
द्वारपालम्the gatekeeper
द्वारपालम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वारपाल
Formmasculine, accusative, singular
अरन्तुकम्Arantuka (proper name)
अरन्तुकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअरन्तुक
Formmasculine, accusative, singular
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तीर्थम्pilgrimage-ford; sacred place
तीर्थम्:
TypeNoun
Rootतीर्थ
Formneuter, nominative/accusative, singular
सरस्वत्याम्in/on the (river) Sarasvatī
सरस्वत्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरस्वती
Formfeminine, locative, singular
यक्षेन्द्रस्यof the lord of Yakṣas
यक्षेन्द्रस्य:
TypeNoun
Rootयक्षेन्द्र
Formmasculine, genitive, singular
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
Formmasculine, genitive, singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya (speaker)
K
Kuruśreṣṭha (addressed king, traditionally Yudhiṣṭhira)
Ś
Śaṅkhinī-tīrtha
D
Devī-tīrtha
D
Dvārapāla (tīrtha/place)
A
Arantuka
S
Sarasvatī (river)
Y
Yakṣendra (Yakṣa-lord)

Educational Q&A

The verse emphasizes the dharmic value of tīrtha-yātrā: disciplined pilgrimage and ritual bathing at sacred fords is portrayed as a means to purification and the attainment of auspicious qualities (here, ‘excellent form’), encouraging ethical self-cultivation through sacred practice.

Ghūlastya continues instructing the king on a sequence of pilgrimage sites: first Śaṅkhinī-tīrtha and the Devī-tīrtha (where bathing yields a boon), then the next destination—Dvārapāla/Arantuka—located on the Sarasvatī and linked with a great Yakṣa-lord.