Previous Verse
Next Verse

Shloka 151

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थ मेध्यं यथाक्रमम्‌ । सरस्वत्यरुणायाश्व संगमं लोकविश्रुतम्‌,राजेन्द्र! तदनन्तर क्रमश: लोकविख्यात सरस्वती-अरुणासंगम नामक पवित्र तीर्थकी यात्रा करे

tato gacchet rājendra tīrtha medhyaṃ yathākramam | sarasvaty aruṇāyāś ca saṅgamaṃ lokaviśrutam ||

Then, O best of kings, you should proceed in due order to the purifying sacred fords, and thereafter to the world-renowned confluence of the Sarasvatī and the Aruṇā.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormVidhi-lin (optative), Parasmaipada, 3rd person, singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (राजन् + इन्द्र)
FormMasculine, vocative, singular
तीर्थम्to the pilgrimage-place / ford
तीर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, accusative, singular
मेध्यम्pure, sanctifying
मेध्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमेध्य
FormNeuter, accusative, singular
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
FormAvyaya
क्रमम्in order, step by step
क्रमम्:
TypeNoun
Rootक्रम
FormMasculine, accusative, singular (used adverbially)
सरस्वतीof Sarasvatī (river)
सरस्वती:
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, genitive, singular
अरुणायाःof Aruṇā (river)
अरुणायाः:
TypeNoun
Rootअरुणा
FormFeminine, genitive, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya
अश्वसङ्गमम्the Aśva-saṅgama (named confluence/place)
अश्वसङ्गमम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्वसङ्गम (अश्व + सङ्गम)
FormMasculine, accusative, singular
सङ्गमम्the confluence
सङ्गमम्:
Karma
TypeNoun
Rootसङ्गम
FormMasculine, accusative, singular (apposition to अश्वसङ्गमम्)
लोकविश्रुतम्renowned in the world
लोकविश्रुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोकविश्रुत (लोक + विश्रुत)
FormNeuter, accusative, singular (agreeing with तीर्थम्/सङ्गमम्)

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya (speaker)
R
Rājendra (addressed king)
S
Sarasvatī (river)
A
Aruṇā (river)
S
Sarasvatī–Aruṇā saṅgama (confluence-tīrtha)

Educational Q&A

The verse teaches that spiritual purification is pursued through orderly, disciplined practice: one should visit sanctifying tīrthas step by step, honoring established sequence and reverence for sacred places, which supports righteous conduct (dharma), especially for a ruler.

The speaker instructs the king to continue a pilgrimage itinerary: after visiting purifying sacred fords in proper order, he is directed to go to the famous confluence of the Sarasvatī and Aruṇā rivers, a renowned tīrtha.