Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Akṣa-hṛdaya-dāna and Phalāśruti of the Nalopākhyāna (अक्षहृदयदानम् / नलोपाख्यान-फलश्रुतिः)

तथैव सर्वसम्भारं स्वमंशं वितरामि ते । तथैव च मम प्रीतिस्त्वयि वीर न संशय:,“तेरा सारा सामान और तेरे हिस्सेका धन भी तुझे लौटाये देता हूँ। वीर! तेरे ऊपर मेरा पूर्ववत्‌ प्रेम बना रहेगा, इसमें संशय नहीं है

tathaiva sarvasambhāraṃ svamaṃśaṃ vitarāmi te | tathaiva ca mama prītis tvayi vīra na saṃśayaḥ ||

‘Just so, I return to you all your equipment and provisions, and I also restore to you your rightful share. And, O hero, my affection for you remains exactly as before—of this there is no doubt.’

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सर्व-सम्भारम्the entire equipment/possessions
सर्व-सम्भारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वसम्भार
FormMasculine, Accusative, Singular
स्वम्one's own
स्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine, Accusative, Singular
अंशम्share, portion
अंशम्:
Karma
TypeNoun
Rootअंश
FormMasculine, Accusative, Singular
वितरामिI give back, I restore
वितरामि:
TypeVerb
Rootवि-तॄ
FormPresent, Indicative, First, Singular, Parasmaipada
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
प्रीतिःaffection, love
प्रीतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वयिin/for you, towards you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormLocative, Singular
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

बृहदश्चव उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
वीर (vīra—addressed hero, unnamed in this verse)
सर्वसम्भार (equipment/provisions)
अंश (share/portion of wealth)

Educational Q&A

The verse emphasizes ethical restoration and steadfast goodwill: returning what belongs to another (their goods and rightful share) and affirming that affection and respect need not be damaged by prior tension or dispute.

Bṛhadaśva addresses a heroic interlocutor, assuring him that all his supplies and his due portion are being returned, and that Bṛhadaśva’s earlier affection for him remains unchanged and certain.