Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 73: Damayantī’s Investigation of Bāhuka

Keśinī’s Observations

ग्रामान्‌ बहूनतिक्रम्य नाध्यगच्छद्‌ यथातथम्‌ | अल्पकार्य विनिर्दिष्टं तस्यागमनकारणम्‌,यह सुनकर राजा भीम भी मुसकरा दिये और मन-ही-मन सोचने लगे--'ये बहुत-से गाँवोंको लाँधकर सौ योजनसे भी अधिक दूर चले आये हैं, किंतु कार्य इन्होंने बहुत साधारण बतलाया है। फिर इनके आगमनका क्‍या कारण है, इसे मैं ठीक-ठीक न जान सका

grāmān bahūn atikramya nādhyagacchad yathā-tatham | alpa-kārya vinirdiṣṭaṃ tasyāgamanakāraṇam ||

Bṛhadaśva said: “Having passed by many villages, he could not ascertain the matter clearly as it truly was. Though the task he stated was described as a small and ordinary one, the real reason for his coming could not be known with certainty.”

{'grāmān''villages (accusative plural of grāma)', 'bahūn': 'many', 'atikramya': 'having passed beyond, having crossed (gerund of ati-√kram)', 'na': 'not', 'adhyagacchat': 'he came to know, he understood (imperfect of adhi-√gam)', 'yathā-tatham': 'as it really is
{'grāmān':
accurately, in proper truth', 'alpa-kārya''a small/insignificant task or errand', 'vinirdiṣṭam': 'stated, specified, indicated', 'tasya': 'of him
accurately, in proper truth', 'alpa-kārya':
his', 'āgamanakāraṇam''the cause/reason of (his) coming'}
his', 'āgamanakāraṇam':

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva

Educational Q&A

One should not judge intentions merely by the simplicity of stated reasons; prudent discernment seeks the true motive (āgamanakāraṇa) behind actions, especially when circumstances suggest something deeper.

The speaker notes that although someone has traveled far—crossing many villages—the errand presented is trivial; therefore the true purpose of the visit remains unclear and invites careful scrutiny.