Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Keśinī’s Inquiry to Bāhuka and the Emotional Signs of Concealed Identity (केशिन्याः बाहुकपरीक्षा)

अवसं त्वयि राजेन्द्र सुदुः:खमपराजित । विषेण नागराजस्य दहा[मानो दिवानिशम्‌,“किसीसे पराजित न होनेवाले महाराज! मैं आपके शरीरमें अत्यन्त दु:खित होकर रहता था। नागराज कर्कोटकके विषसे मैं दिन-रात झुलसता जा रहा था (इस प्रकार मुझे अपने कियेका कठोर दण्ड मिल गया है)

Bṛhadaśva uvāca: avasaṃ tvayi rājendra suduḥkham aparājita | viṣeṇa nāgarājasya daha[m]āno divāniśam ||

Bṛhadaśva said: “O king of men, unconquered one, I dwelt within you in extreme misery. Burned day and night by the venom of the serpent-king, I was being scorched—thus receiving a harsh recompense for my own deed.”

अवसम्I dwelt / I lived
अवसम्:
Karta
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलङ् (imperfect), 1, singular, परस्मैपदम्
त्वयिin you / with you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक)
Form—, locative, singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formmasculine, vocative, singular
सुदुःखम्very painful / in great misery
सुदुःखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुदुःख (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
अपराजितO unconquered one
अपराजित:
TypeAdjective
Rootअपराजित (प्रातिपदिक)
Formmasculine, vocative, singular
विषेणby poison
विषेण:
Karana
TypeNoun
Rootविष (प्रातिपदिक)
Formneuter, instrumental, singular
नागराजस्यof the king of serpents
नागराजस्य:
TypeNoun
Rootनागराज (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, singular
दह्यमानःbeing burnt / being scorched
दह्यमानः:
Karta
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formpresent passive participle (शानच्/मान), masculine, nominative, singular, passive
दिवाby day
दिवा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootदिव्/दिवा (प्रातिपदिक)
निशम्by night
निशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनिशा (प्रातिपदिक)

बृहदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
R
rājendra (the king addressed, i.e., Nala in context)
N
nāgarāja (serpent-king)
K
Karkoṭaka (implied by the accompanying gloss/tradition)