Shloka 36

शरणं त्वां प्रपन्नो5स्मि शृणु चेदं॑ वचो मम । येच त्वां मनुजा लोके कीर्तयिष्यन्त्यतन्द्रिता: । मत्प्रसूतं भयं तेषां न कदाचिद्‌ भविष्यति,“अब मैं आपकी शरणमें हूँ। आप मेरी यह बात सुनिये। यदि भयसे पीड़ित और शरणमें आये हुए मुझको आप शाप नहीं देंगे तो संसारमें जो मनुष्य आलस्यरहित हो आपकी कीर्ति-कथाका कीर्तन करेंगे, उन्हें मुझसे कभी भय नहीं होगा।” कलियुगके ऐसा कहनेपर राजा नलने अपने क्रोधको रोक लिया

śaraṇaṃ tvāṃ prapanno ’smi śṛṇu cedaṃ vaco mama | ye ca tvāṃ manujā loke kīrtayiṣyanty atandritāḥ | matprasūtaṃ bhayaṃ teṣāṃ na kadācid bhaviṣyati ||

“I have come to you for refuge; please listen to what I say. If you do not curse me—though I am frightened and have sought your protection—then those people in the world who, without negligence, proclaim your fame will never at any time be afraid of the danger that arises from me.”

शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
प्रपन्नःhaving taken refuge; surrendered
प्रपन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रपन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular
शृणुhear; listen
शृणु:
Karma
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative, 2nd, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech; statement
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
मनुजाःmen; humans
मनुजाः:
Karta
TypeNoun
Rootमनुज
FormMasculine, Nominative, Plural
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
कीर्तयिष्यन्तिwill praise; will proclaim
कीर्तयिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootकीर्तय्
FormSimple Future, 3rd, Plural
अतन्द्रिताःunwearied; not lazy
अतन्द्रिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतन्द्रित
FormMasculine, Nominative, Plural
मत्प्रसूतम्arisen from me; caused by me
मत्प्रसूतम्:
TypeAdjective
Rootमत्प्रसूत
FormNeuter, Nominative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
तेषाम्of them; for them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
कदाचित्ever; at any time
कदाचित्:
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्
भविष्यतिwill be; will occur
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future, 3rd, Singular

बृहदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Nala
M
manujāḥ (people of the world)
B
bhaya (fear/danger)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical force of śaraṇāgati: when someone comes seeking refuge, the powerful are urged toward restraint rather than punitive anger. It also presents a reciprocal moral economy—praise of a righteous protector becomes linked with safety from the harm associated with the supplicant.

A speaker (introduced as Bṛhadaśva in the chapter framing) voices a plea of surrender: he asks not to be cursed despite being a source of fear, and promises that those who diligently celebrate the other’s fame will be protected from any danger arising from him. In the surrounding narration (as reflected in the Gita Press Hindi), King Nala restrains his anger after this appeal.