Shloka 34

इन्द्रसेनस्थ जननी कुपिता माशपत्‌ पुरा । यदा त्वया परित्यक्ता ततो5हं भूशपीडितः,“इन्द्रसेनकी माता दमयन्तीने, पहले जब उसे आपने वनमें त्याग दिया था, कुपित होकर मुझे शाप दे दिया। उससे मैं बड़ा कष्ट पाता रहा हूँ

indrasenastha jananī kupitā māśapat purā | yadā tvayā parityaktā tato 'haṃ bhūśapīḍitaḥ ||

Bṛhadaśva said: “Indrasena’s mother, Damayantī, once in anger pronounced a curse. From the time you abandoned her in the forest, I have been tormented by that curse and have suffered greatly.”

इन्द्रसेनस्यof Indrasena
इन्द्रसेनस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootइन्द्रसेन
FormMasculine, Genitive, Singular
जननीmother
जननी:
Karta
TypeNoun
Rootजननी
FormFeminine, Nominative, Singular
कुपिताangered
कुपिता:
Karta
TypeAdjective
Rootकुपित
FormFeminine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
अशपत्cursed
अशपत्:
TypeVerb
Rootशप्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पुराformerly, earlier
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
परित्यक्ताabandoned, forsaken
परित्यक्ता:
Karma
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
FormFeminine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
ततःthereupon, from that (cause)
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
भूशपीडितःafflicted by a curse
भूशपीडितः:
Karta
TypeAdjective
Rootभूशपीडित
FormMasculine, Nominative, Singular

बृहदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
I
Indrasena
D
Damayantī
N
Nala
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse underscores ethical causality: abandoning one’s rightful responsibilities—especially toward a spouse—invites suffering and social-moral repercussions, here expressed through the traditional motif of a śāpa (curse).

In the Nalopākhyāna episode, Bṛhadaśva explains that Damayantī, Indrasena’s mother, once uttered a curse in anger after being abandoned in the forest; the speaker states he has been afflicted by that curse ever since.