Previous Verse
Next Verse

Shloka 127

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

तामुवाचानवद्याज़ीं सार्थस्य महतः प्रभु: । सार्थवाह: शुचिर्नाम शृणु कल्याणि मद्गच:,उस महान्‌ समूहका मालिक और समस्त यात्रीदलका संचालक (वणिक्‌) शुचिनामसे प्रसिद्ध था। उसने उस सुन्दरीसे कहा--“कल्याणि! मेरी बात सुनो'--

tām uvāca anavadyāṅgīṃ sārthasya mahataḥ prabhuḥ | sārthavāhaḥ śucir nāma śṛṇu kalyāṇi madgiraḥ ||

Then the leader of that great caravan, a merchant named Śuci—pure in conduct—addressed the blameless-limbed maiden: “O auspicious one, listen to my words.”

ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
अनवद्याम्blameless, faultless
अनवद्याम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनवद्य
FormFeminine, Accusative, Singular
स्त्रियम्woman
स्त्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Accusative, Singular
सार्थस्यof the caravan
सार्थस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसार्थ
FormMasculine, Genitive, Singular
महतःgreat
महतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रभुःlord/master
प्रभुः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Nominative, Singular
सार्थवाहःcaravan-leader
सार्थवाहः:
Karta
TypeNoun
Rootसार्थवाह
FormMasculine, Nominative, Singular
शुचिःŚuci (name)
शुचिः:
Karta
TypeNoun
Rootशुचि
FormMasculine, Nominative, Singular
नामby name
नाम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनामन्
FormNeuter, Nominative, Singular
शृणुlisten
शृणु:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
कल्याणिO auspicious one
कल्याणि:
TypeNoun
Rootकल्याणी
FormFeminine, Vocative, Singular
मत्from me / of me (in compounds: my)
मत्:
Apadana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAblative, Singular
गिरःwords, speech
गिरः:
Karma
TypeNoun
Rootगिर्
FormFeminine, Accusative, Plural

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva (speaker)
Ś
Śuci (sārthavāha, caravan leader/merchant)
A
anavadyāṅgī (the maiden addressed)
S
sārtha (caravan/trading party)

Educational Q&A

The verse models courteous, dharmic speech: a leader addresses a woman respectfully (“kalyāṇi”) and invites attentive listening, implying responsibility and ethical restraint in social interactions, especially where power or protection is involved.

Within Bṛhadaśva’s narration, the chief of a large caravan—Śuci—approaches a blameless maiden and begins speaking to her, setting up the next events by asking her to hear his words.