Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

कलेर्द्वापरस्य च नले प्रति कोपः

Kali and Dvāpara’s Resolve Against Nala

न तास्तं शवनुवन्ति सम व्याहर्तुमपि किंचन । तेजसा धर्षितास्तस्य लज्जावत्यो वराड़ना,नलके तेजसे प्रतिहत हुई वे लजीली सुन्दरियाँ उनसे कुछ बोल भी न सकी

na tāstaṃ śakṇuvanti samaṃ vyāhartum api kiṃcana | tejasā dharṣitāstasya lajjāvatyo varāṅganāḥ ||

Bṛhadaśva said: Those modest, beautiful women, overawed and intimidated by his radiance, were unable to speak to him evenly—indeed, they could not utter anything at all.

not
:
TypeIndeclinable
Root
ताःthose (women)
ताः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
शक्नुवन्तिare able
शक्नुवन्ति:
TypeVerb
Rootशक्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सम्fully/together
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
व्याहर्तुम्to utter/speak out
व्याहर्तुम्:
TypeVerb
Rootवि-आ-हृ
FormInfinitive (tumun)
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
किम्anything (whatsoever)
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
चनat all (emphatic particle)
चन:
TypeIndeclinable
Rootचन
तेजसाby (his) splendor/energy
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
धर्षिताःoverpowered/abashed
धर्षिताः:
TypeAdjective
Rootधृष्
FormFeminine, Nominative, Plural, Past passive participle (kta)
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
लज्जावत्यःmodest/bashful
लज्जावत्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootलज्जावत्
FormFeminine, Nominative, Plural
वराङ्गनाःbeautiful women
वराङ्गनाः:
Karta
TypeNoun
Rootवराङ्गना
FormFeminine, Nominative, Plural

बृहृदश्च उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
नल (Nala) (implied by context in Nala-upākhyāna)
वराङ्गनाḥ (the women/ladies)

Educational Q&A

The verse underscores an ethical insight: overwhelming power or brilliance (tejas) can suppress the voices of others. True righteousness in conduct includes creating conditions where people can speak without fear or intimidation.

Bṛhadaśva narrates that the women present, though beautiful and modest, are so overawed by the man’s radiance that they cannot respond or speak to him at all—showing the social effect of his formidable presence.