Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Nala’s Embassy to Damayantī and the Gods’ Proposal (नलस्य दूतत्वं देवप्रस्तावश्च)

न तस्य दासा न रथो न भ्राता न च बान्धवा: । वने निवसतो राजज्ल्िष्यन्ते सम कदाचन,राजन्‌! उनके साथ न सेवक थे न रथ, न भाई थे न बान्धव। वनमें रहते समय उनके पास ये वस्तुएँ कदापि शेष नहीं थीं

na tasya dāsā na ratho na bhrātā na ca bāndhavāḥ | vane nivasato rājann aśliṣyante sma kadācana ||

Bṛhadaśva said: “He had no servants, no chariot, no brother, and no kinsmen. While dwelling in the forest, O King, such supports never remained with him at any time.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
तस्यof him/for him
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
दासाःservants
दासाः:
Karta
TypeNoun
Rootदास
Formmasculine, nominative, plural
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
रथःchariot
रथः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, nominative, singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formmasculine, nominative, singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
and/also
:
TypeIndeclinable
Root
बान्धवाःkinsmen/relatives
बान्धवाः:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव
Formmasculine, nominative, plural
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
Formneuter, locative, singular
निवसतःof (him) dwelling
निवसतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनि-√वस्
Formशतृ (present active participle), masculine/neuter, genitive, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
लिष्यन्तेremain/are left (for him)
लिष्यन्ते:
TypeVerb
Root√लिश्
Formलट् (present), आत्मनेपद, third, plural
समम्equally/at all
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
कदाचनever/at any time
कदाचन:
TypeIndeclinable
Rootकदाचन

ब॒हृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
R
rājan (the King addressed)
D
dāsa (servants)
R
ratha (chariot)
B
bhrātā (brother)
B
bāndhava (kinsmen/relatives)
V
vana (forest)

Educational Q&A

Worldly supports—servants, vehicles, and even social backing—are unstable, especially in adversity. The verse underscores the ethical insight that one should not rely on external status or entourage; endurance and right conduct must stand even when such props fall away.

Bṛhadaśva addresses the king and describes a person living in the forest who had none of the usual royal or social supports—no attendants, chariot, brother, or relatives—and emphasizes that these never stayed with him during forest life, highlighting the stark conditions of exile.