Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Mātali’s Arrival and Arjuna’s Ascent toward Amarāvatī (मातलिसंयुक्तरथागमनम् तथा इन्द्रलोकगमनारम्भः)

ननन्‍्दनं च वन दिव्यमप्सरोगणसेवितम्‌ । ददर्श दिव्यकुसुमैराद्दयद्धिरिव द्रुमै:,अप्सराओंसे सेवित दिव्य नन्दनवनका भी उन्होंने दर्शन किया, जो दिव्य पुष्पोंसे भरे हुए वृक्षोंद्वारा मानो उन्हें अपने पास बुला रहा था

nandanaṃ ca vanaṃ divyam apsarogaṇasevitam | dadarśa divyakusumair āhvayadbhir iva drumaiḥ ||

He also beheld the celestial Nandana grove, frequented by hosts of Apsarases—its trees laden with divine blossoms seeming, as it were, to beckon him nearer.

नन्दनम्Nandana (garden)
नन्दनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनन्दन
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वनम्forest/grove
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
दिव्यम्divine, celestial
दिव्यम्:
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अप्सरोगणसेवितम्served/attended by groups of Apsarases
अप्सरोगणसेवितम्:
TypeAdjective
Rootअप्सरोगण-सेवित
FormNeuter, Accusative, Singular
ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
दिव्यकुसुमैःwith divine flowers
दिव्यकुसुमैः:
Karana
TypeNoun
Rootदिव्य-कुसुम
FormNeuter, Instrumental, Plural
आह्वयद्भिःcalling, beckoning
आह्वयद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootआ-ह्वा
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्रुमैःby trees
द्रुमैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Nandana-vana
A
Apsarases
D
divine flowering trees (druma)

Educational Q&A

The verse highlights the seductive beauty of celestial enjoyment (Apsarases, Nandana grove) while implicitly reminding the listener that such delights are secondary to steadfastness in dharma; spiritual maturity is shown by not losing one’s aim amid splendor.

The narrator describes the protagonist’s vision of the heavenly Nandana forest, attended by Apsarases, with blossom-filled trees appearing to invite him forward—an evocative transition into a divine setting within the Vana Parva episode.