Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

अर्जुनस्य इन्द्रकीलगमनम् तथा शक्रसाक्षात्कारः

Arjuna’s journey to Indrakīla and encounter with Indra

नास्य स्वर्गस्पूहा काचिन्नैश्वर्यस्थ तथा5<5युष: । यत्‌ तस्य काड्क्षितं सर्व तत्‌ करिष्येडहमद्य वै,उन्हें स्वर्गलोककी कोई इच्छा नहीं है, वे ऐश्वर्य तथा आयु भी नहीं चाहते। वे जो कुछ पाना चाहते हैं, वह सब मैं आज ही पूर्ण करूँगा

nāsya svargaspṛhā kācin na aiśvaryas tathāyuṣaḥ | yat tasya kāṅkṣitaṃ sarvaṃ tat kariṣye 'ham adya vai ||

Mahādeva said: “He has no longing for heaven at all; nor does he seek worldly sovereignty or even length of life. Whatever he truly desires, all of that I shall accomplish today.”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
asyaof him / his
asya:
Adhikarana
TypeNoun
Rootidam (tad-pronoun base: asmad/tad-series; here 'asya' of 'idam/tad')
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
svarga-spṛhādesire for heaven
svarga-spṛhā:
Karta
TypeNoun
Rootsvarga + spṛhā
FormFeminine, Nominative, Singular
kā-citany (at all)
kā-cit:
TypeAdjective
Rootkim + cit
FormFeminine, Nominative, Singular
nanor / not
na:
TypeIndeclinable
Rootna
aiśvaryamsovereignty, wealth, power
aiśvaryam:
Karma
TypeNoun
Rootaiśvarya
FormNeuter, Accusative, Singular
tathālikewise, also
tathā:
TypeIndeclinable
Roottathā
āyuḥlife-span, longevity
āyuḥ:
Karma
TypeNoun
Rootāyus
FormNeuter, Accusative, Singular
yatwhatever (that which)
yat:
Karma
TypeNoun
Rootyad
FormNeuter, Accusative, Singular
tasyaof him
tasya:
Adhikarana
TypeNoun
Roottad
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
kāṅkṣitamdesired, wished-for
kāṅkṣitam:
TypeAdjective
Rootkāṅkṣ (dhātu) → kāṅkṣita (PPP)
FormNeuter, Nominative, Singular
sarvamall
sarvam:
TypeAdjective
Rootsarva
FormNeuter, Nominative, Singular
tatthat
tat:
Karma
TypeNoun
Roottad
FormNeuter, Accusative, Singular
kariṣyeI will do / I will accomplish
kariṣye:
TypeVerb
Rootkṛ (dhātu)
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
ahamI
aham:
Karta
TypeNoun
Rootasmad
FormNominative, Singular
adyatoday
adya:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootadya
vaiindeed, surely
vai:
TypeIndeclinable
Rootvai

महादेव उवाच

M
Mahādeva (Śiva)
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

The verse highlights desirelessness as a mark of higher devotion: the devotee does not bargain for heaven, power, or longevity, and divine grace responds by fulfilling what is truly sought rather than what is merely tempting.

Mahādeva observes that the person in question is not motivated by common rewards (heaven, sovereignty, long life). Pleased by this purity of intent, he declares that he will grant and complete the devotee’s genuine wish immediately.