Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

अध्याय ३३ — कर्म, दैव, हठ, स्वभाव और पुरुषार्थ पर द्रौपदी का उपदेश

Draupadī on Action, Fate, and Human Effort

अपेयात्‌ किल भा: सूर्याल्लक्ष्मीश्वन्द्रमसस्तथा । इति लोको व्यवसितो दृष्टवेमां भवतो व्यथाम्‌,“आपपर जो यह संकट आया है, इस असम्भव-सी घटनाको देखकर लोग यह निश्चयपूर्वक मानने लगे हैं कि सूर्यसे उसकी प्रभा और चन्द्रमासे उसकी चाँदनी भी दूर हो सकती है

apeyāt kila bhāḥ sūryāl lakṣmīś candramasas tathā | iti loko vyavasito dṛṣṭvemāṁ bhavato vyathām ||

Vaiśampāyana said: “It is as though the sun’s radiance could depart, and likewise the moon’s beauty and light could be taken away. Seeing this distress of yours, people have come to a firm conclusion that even what seems impossible can occur.”

अपेयात्might go away / could depart
अपेयात्:
TypeVerb
Rootअप + इ (धातु)
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3rd, Singular, Parasmaipada
किलindeed; it is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
भाःsplendour; radiance
भाः:
Karta
TypeNoun
Rootभा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
सूर्यात्from the sun
सूर्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसूर्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
लक्ष्मीःfortune; prosperity
लक्ष्मीः:
Karta
TypeNoun
Rootलक्ष्मी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
चन्द्रमसःfrom the moon
चन्द्रमसः:
Apadana
TypeNoun
Rootचन्द्रमस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
तथाlikewise; so too
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
लोकःthe people; the world
लोकः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यवसितःresolved; firmly concluded
व्यवसितः:
TypeAdjective
Rootवि + अव + सि (धातु) → व्यवसित (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
भवतःof you (honorific)
भवतः:
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
व्यथाम्distress; pain; affliction
व्यथाम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यथा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sūrya (the Sun)
C
Candramas (the Moon)
L
Lakṣmī (as splendor/auspicious beauty)

Educational Q&A

The verse underscores how extraordinary suffering can make even the seemingly impossible appear possible, reminding listeners of the fragility of worldly stability and the need for steadiness in dharma amid reversals.

Vaiśampāyana comments on the grievous plight of the addressed person(s): observers, seeing such unexpected calamity, conclude that even the sun could lose its radiance and the moon its light—an image used to convey the shock and magnitude of the distress.