Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अध्याय ३३ — कर्म, दैव, हठ, स्वभाव और पुरुषार्थ पर द्रौपदी का उपदेश

Draupadī on Action, Fate, and Human Effort

अथैनामन्ववेक्षस्व मृगचर्यामिवात्मन: । दुर्बलाचरितां राजन्‌ न बलस्थैनिषिविताम्‌,“राजन! मृगोंके समान अपनी इस वनचर्यापर ही दृष्टिपात कीजिये। दुर्बल मनुष्य ही इस प्रकार वनमें रहकर समय बिताते हैं। बलवान्‌ मनुष्य वनवासका सेवन नहीं करते

atha enām anvavekṣasva mṛgacaryām iva ātmanaḥ | durbalācaritāṁ rājan na balasthaiḥ niṣevitām ||

Vaiśampāyana said: “O King, look closely at this way of life of yours in the forest—like the roaming of wild deer. Such a mode of passing one’s days in the woods is the practice of the weak; it is not a course embraced by those who possess strength.”

अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
एनाम्this (her/this one)
एनाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्)
FormFeminine, Accusative, Singular
अनुafter/along; closely
अनु:
TypeIndeclinable
Rootअनु
अवेक्षस्वlook at/consider
अवेक्षस्व:
TypeVerb
Rootअव + ईक्ष्
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
मृगचर्याम्deer-like roaming/forest-ranging life
मृगचर्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृगचर्या
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आत्मनःof yourself
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
दुर्बलweak (man)
दुर्बल:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्बल
FormMasculine, Nominative, Singular
आचरिताम्practised/undertaken
आचरिताम्:
TypeParticiple
Rootआ + चर्
FormFeminine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
बलस्थैःby those standing in strength (the strong)
बलस्थैः:
Karana
TypeAdjective
Rootबलस्थ
FormMasculine, Instrumental, Plural
निषेविताम्resorted to/used/served
निषेविताम्:
TypeParticiple
Rootनि + सेव्
FormFeminine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the King, addressed)

Educational Q&A

The verse urges a ruler to evaluate whether a passive, animal-like forest existence is appropriate; it frames mere endurance in exile as a path of the weak, implying that strength should express itself through purposeful action aligned with one’s dharma rather than resignation.

In Vaiśampāyana’s narration, a king is being addressed and admonished to reflect on his current forest-dwelling; the speaker contrasts such life with the conduct expected of the strong, sharpening the moral tension around exile, agency, and royal duty.