Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Dharma-śaṅkā-nivāraṇa: Yudhiṣṭhira’s Response on Karma-Phala and Trust in Dharma

कर्तृत्वादेव पुरुष: कर्मसिद्धौ प्रशस्यते । असिद्धौ निन्द्यते चापि कर्मनाशात्‌ कथं त्विह,कर्ता होनेके कारण ही कार्यकी सिद्धिमें पुरुषकी प्रशंसा की जाती है और जब कार्यकी सिद्धि नहीं होती, तब उसकी निन्दा की जाती है। यदि कर्मका सर्वथा नाश ही हो जाय, तो यहाँ कार्यकी सिद्धि ही कैसे हो

kartṛtvād eva puruṣaḥ karmasiddhau praśasyate | asiddhau nindyate cāpi karmanāśāt kathaṃ tv iha ||

Yudhiṣṭhira said: It is precisely because a man is regarded as an agent that he is praised when an undertaking succeeds; and when it fails, he is blamed as well. But if action itself were to be utterly annulled, how could there be any accomplishment here at all?

{'kartṛtvāt''because of agency
{'kartṛtvāt':
from being a doer (instrumental/ablative sense)', 'eva''indeed
from being a doer (instrumental/ablative sense)', 'eva':
precisely', 'puruṣaḥ''a person
precisely', 'puruṣaḥ':
man', 'karma-siddhau''in the success/accomplishment of an action or undertaking (locative)', 'praśasyate': 'is praised
man', 'karma-siddhau':
is commended', 'asiddhau''in non-accomplishment
is commended', 'asiddhau':
in failure (locative)', 'nindyate''is blamed
in failure (locative)', 'nindyate':
is censured', 'ca api''and also
is censured', 'ca api':
moreover', 'karma-nāśāt''from the destruction/negation of action', 'katham': 'how?', 'tu': 'but
moreover', 'karma-nāśāt':
however', 'iha''here
however', 'iha':

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
puruṣa (the agent/person)

Educational Q&A

The verse argues for moral agency: society’s praise and blame presuppose that a person is a doer. If action (karma) were meaningless or entirely negated, the very idea of success or failure—and thus ethical evaluation—would collapse.

Yudhiṣṭhira is reasoning in a reflective discussion about karma and responsibility, challenging any view that would deny effective action or human agency by pointing out that everyday judgments of merit and fault depend on accepting doership.