Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Araṇi Lost to the Deer: Pāṇḍavas Pursue to Preserve Agnihotra (अरणी-हरण प्रसङ्गः)

तां तु पच्मपलाशाक्षीं ज्वलन्तीमिव तेजसा | न कश्चिद्‌ वरयामास तेजसा प्रतिवारित:,उसके नेत्रयुगल विकसित नील कमलदलके समान मनोहर थे। वह अपने तेजसे प्रज्वयलित-सी जान पड़ती थी। उसके तेजसे प्रतिहत हो जानेके कारण कोई भी राजा या राजकुमार उसका वरण नहीं कर सका

tāṃ tu padmapalāśākṣīṃ jvalantīm iva tejasā | na kaścid varayāmāsa tejasā prativāritaḥ ||

But she—lotus-petal-eyed—seemed as though aflame with her own radiance. Repelled and held back by that very splendor, no king or prince dared to seek her hand.

ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पद्मपलाशाक्षीम्having eyes like lotus-petals
पद्मपलाशाक्षीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपद्मपलाशाक्षी
FormFeminine, Accusative, Singular
ज्वलन्तीम्blazing
ज्वलन्तीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootज्वल्
FormFeminine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तेजसाby (her) radiance
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कश्चित्anyone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
वरयामासchose (as bride)/wooed
वरयामास:
TypeVerb
Rootवृ (वरणे)
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
तेजसाby (her) radiance
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रतिवारितःwarded off/prevented
प्रतिवारितः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिवारित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya (speaker)
A
an unnamed lotus-eyed woman (tāṃ… padmapalāśākṣīm)
K
kings (rājānaḥ implied by 'no king')
P
princes (rājakumāraḥ implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights tejas—an inner radiance born of virtue, power, or purity—as a force that naturally commands respect. When such splendor is present, ordinary desire and entitlement are checked; people restrain themselves, recognizing a higher order of worth and dignity.

Mārkaṇḍeya describes a woman of extraordinary beauty and radiance, likened to a flame. Because her tejas seems overwhelming, no king (and by extension no prince) comes forward to choose her or seek her in marriage, as they feel repelled or held back by her splendor.