Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Kuntī–Sūrya-saṃvāda: Autonomy, Reputation, and the Promise of Karṇa

महाराज्ये स्थितो दीप्ते न स्त्रियं हन्तुमहसि । हतैवैषा यदा स्त्री च बन्धनस्था च ते वशे,'राक्षसराज! आप लंकाके समुज्ज्वल सम्राट-पदपर विराजमान होकर एक अबलाको न मारें। यह स्त्री होकर आपके वशमें पड़ी है, आपके घरमें कैद है; ऐसी दशामें यह तो मरी हुई है

mahārājye sthito dīpte na striyaṃ hantum arhasi | hataivaiṣā yadā strī ca bandhanasthā ca te vaśe |

Mārkaṇḍeya said: “O king of the rākṣasas! Seated in the blazing splendor of sovereign power, you ought not to kill a woman. For when she is a woman and is already held in bondage under your control—confined within your house—she is as good as slain; her freedom and honor have already been taken.”

महाराज्येin the great kingdom/sovereignty
महाराज्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज्य
FormNeuter, Locative, Singular
स्थितःstanding/established
स्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (धातु) → स्थित
FormMasculine, Nominative, Singular
दीप्तेin the splendid (state)
दीप्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormNeuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
स्त्रियम्a woman
स्त्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Accusative, Singular
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
FormInfinitive (Tumun)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
हताkilled / as good as killed
हता:
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हत
FormFeminine, Nominative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
एषाthis (woman)
एषा:
Karta
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
स्त्रीa woman
स्त्री:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
बन्धनस्थाconfined/imprisoned
बन्धनस्था:
TypeAdjective
Rootबन्धन-स्था
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेof you/your
ते:
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम)
FormGenitive, Singular
वशेunder control/in power
वशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवश
FormMasculine, Locative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
rākṣasa-rāja (demon king, implied addressee)
L
Laṅkā (from the accompanying Hindi gloss)

Educational Q&A

Royal power must be restrained by dharma: killing a captive woman is condemned. The verse argues that captivity itself already constitutes a grave harm, so further violence is ethically indefensible.

Mārkaṇḍeya admonishes a rākṣasa-king who holds a woman prisoner, urging him not to kill her and framing her captive condition as tantamount to death in terms of lost freedom and honor.