Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

सावित्री-यमसंवादः

Sāvitrī’s Dialogue with Yama and the Restoration of Satyavān

असकृत्‌ त्वं मया पूर्व निर्जितो जीवितप्रिय: । मुक्तो ज्ञातिरिति ज्ञात्वा का त्वरा मरणे पुन:

asakṛt tvaṃ mayā pūrvaṃ nirjito jīvitapriyaḥ | mukto jñātir iti jñātvā kā tvarā maraṇe punaḥ ||

Markandeya said: “Many times before, you—so fond of life—have been overcome by me. Yet I released you, knowing you to be a kinsman. Why, then, this haste to meet death again?”

असकृत्repeatedly, many times
असकृत्:
TypeIndeclinable
Rootअसकृत्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
पूर्वम्formerly, earlier
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
निर्जितःconquered/defeated
निर्जितः:
TypeVerb
Rootनि√जि
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
जीवितप्रियःfond of life; life-loving
जीवितप्रियः:
TypeAdjective
Rootजीवितप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
मुक्तःreleased, set free
मुक्तः:
TypeVerb
Rootमुच्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
ज्ञातिःa kinsman/relative
ज्ञातिः:
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ज्ञात्वाhaving known/considered
ज्ञात्वा:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा)
काwhat?
का:
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वराhaste, hurry
त्वरा:
Karta
TypeNoun
Rootत्वरा
FormFeminine, Nominative, Singular
मरणेin death; towards dying
मरणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमरण
FormNeuter, Locative, Singular
पुनःagain, moreover
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)